湖南大学学报:社会科学版
湖南大學學報:社會科學版
호남대학학보:사회과학판
Journal of Hunan University(Social Sciences)
2013年
1期
105~108
,共null页
译者控制加工 译者自动化加工 记忆 译者加工模型
譯者控製加工 譯者自動化加工 記憶 譯者加工模型
역자공제가공 역자자동화가공 기억 역자가공모형
translators’ automatic processing; translators’ controlled processing; memory; translators’ processing model
基于对认知信息加工理论和翻译认知过程的研究成果,探讨翻译过程中译者控制加工与自动化加工的内涵,构建以记忆系统为核心的译者控制加工与自动化加工模型。研究表明,译者控制加工是译者确定问题及解决问题的过程,译者自动化加工是译者快速理解表达的过程。后者主要加工译者的常用词汇及句型,为长难句及语篇的控制加工提供可能。译者加工模型研究显示,自动化加工是控制加工的基础,控制加工可修正和弥补自动化加工的缺漏。两者并行互补,均强调长时记忆与工作记忆的互动。如何培养学生译者将其控制加工能力更有效地转化为自然娴熟的自动化加工能力应是翻译教学的方向。
基于對認知信息加工理論和翻譯認知過程的研究成果,探討翻譯過程中譯者控製加工與自動化加工的內涵,構建以記憶繫統為覈心的譯者控製加工與自動化加工模型。研究錶明,譯者控製加工是譯者確定問題及解決問題的過程,譯者自動化加工是譯者快速理解錶達的過程。後者主要加工譯者的常用詞彙及句型,為長難句及語篇的控製加工提供可能。譯者加工模型研究顯示,自動化加工是控製加工的基礎,控製加工可脩正和瀰補自動化加工的缺漏。兩者併行互補,均彊調長時記憶與工作記憶的互動。如何培養學生譯者將其控製加工能力更有效地轉化為自然嫻熟的自動化加工能力應是翻譯教學的方嚮。
기우대인지신식가공이론화번역인지과정적연구성과,탐토번역과정중역자공제가공여자동화가공적내함,구건이기억계통위핵심적역자공제가공여자동화가공모형。연구표명,역자공제가공시역자학정문제급해결문제적과정,역자자동화가공시역자쾌속리해표체적과정。후자주요가공역자적상용사회급구형,위장난구급어편적공제가공제공가능。역자가공모형연구현시,자동화가공시공제가공적기출,공제가공가수정화미보자동화가공적결루。량자병행호보,균강조장시기억여공작기억적호동。여하배양학생역자장기공제가공능력경유효지전화위자연한숙적자동화가공능력응시번역교학적방향。
Based on the theories of cognitive information processing and researches on cognitive processes of translation, this paper explains the meaning of translators’ controlled and automatic processing followed by a proposal of a mode for translators’ controlled and automatic processing. Results show that translators’ controlled processing is a problem-defining and-solving process; the automatic processing is a non-problem process in which translators can comprehend and express quickly. Automatic processing mainly processes the frequently-used vocabulary and simple sentences, so as to facilitate the controlled processing of difficult long sentences and discourses. The process model demonstrates that the controlled processing can compensate for the automatic processing, with the later as the basis of the former. They are parallel and complementary to each other, underlining the interaction between long-term memory and working memory. How to convert student translators’ controlled processing capacity to skilled automatic processing should make a pedagogical issue in translation education.