学术月刊
學術月刊
학술월간
Academic Monthly
2013年
2期
21~27
,共null页
中国文学文化 译出 译入
中國文學文化 譯齣 譯入
중국문학문화 역출 역입
introducing Chinese literature and culture; puzzles; reflections; interview
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的“译出”与中国翻译史上的“译入”存在很大差异。中国过去“译出”尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,“译出”时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的“中华学术外译项目”等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用“译入”理论指导“译出”实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。
莫言穫得2012年諾貝爾文學獎為譯介學提供瞭一箇很好的箇案。中國文學文化要成功走齣去,必鬚綜閤攷慮作者、譯者、讚助人和齣版機構等各種因素。今天的“譯齣”與中國翻譯史上的“譯入”存在很大差異。中國過去“譯齣”嘗試中的典型箇案如《紅樓夢》、《熊貓叢書》等的譯介說明,“譯齣”時不應彊行輸齣本國的意識形態,要增彊與譯入語國傢譯者和讚助人的閤作,增加譯本的可接受性等。在新世紀,中國政府推齣的“中華學術外譯項目”等措施為中國文學文化走齣去提供瞭契機。但是,簡單的民族化情緒、用“譯入”理論指導“譯齣”實踐等,則是其中的種種誤區。因此,我們必鬚認清譯介的規律,攷慮譯入語讀者對翻譯傢的認可程度,瞭解譯入語國傢的社會因素、意識形態、佔主導地位的文學觀唸,正視接受環境的時間差和語言差問題,站在冷靜的立場進行理性思攷。也許那時,中國文學文化纔能真正有效地走齣去。
막언획득2012년낙패이문학장위역개학제공료일개흔호적개안。중국문학문화요성공주출거,필수종합고필작자、역자、찬조인화출판궤구등각충인소。금천적“역출”여중국번역사상적“역입”존재흔대차이。중국과거“역출”상시중적전형개안여《홍루몽》、《웅묘총서》등적역개설명,“역출”시불응강행수출본국적의식형태,요증강여역입어국가역자화찬조인적합작,증가역본적가접수성등。재신세기,중국정부추출적“중화학술외역항목”등조시위중국문학문화주출거제공료계궤。단시,간단적민족화정서、용“역입”이론지도“역출”실천등,칙시기중적충충오구。인차,아문필수인청역개적규률,고필역입어독자대번역가적인가정도,료해역입어국가적사회인소、의식형태、점주도지위적문학관념,정시접수배경적시간차화어언차문제,참재랭정적립장진행이성사고。야허나시,중국문학문화재능진정유효지주출거。
Mo Yan's success in the 2012 Noble Prize in Literature provides a very good example for translation studies. Therefore, introducing Chinese literature and culture successfully need to take into consideration all kinds of factors such as the author, the translator, the patronage and the press etc. As great differences exist in the direction of translating, we can learn some lessons from several case studies in Chinese translation history, such as translating A Dream of Red Mansions and translating Panda Books etc. For example, we should not impose our ideology but seek cooperation from the target country and make the version acceptable. In the new century, our Chinese government has taken great measures such as the China Academic Translation Project and so on. However, certain scholars still have some misunderstanding towards this issue. For instance, they hold simple national emotions and guide the translation practice with improper theory. Therefore, we need to find out the law of translation studies, make sure the acceptability of the translator in the target readership, make certain the ideology, the poetics and social factors , and consider time distance and language distance in the target environment. Only with calm and rational thinking, can we promote the introducing of Chinese literature and culture effectively.