中南大学学报:社会科学版
中南大學學報:社會科學版
중남대학학보:사회과학판
Journal of Central South Huiversity: Social Science
2013年
1期
166~169
,共null页
贾尔斯 卡尔斯罗普 《孙子兵法》 复译 竞争 误读
賈爾斯 卡爾斯囉普 《孫子兵法》 複譯 競爭 誤讀
가이사 잡이사라보 《손자병법》 복역 경쟁 오독
Lionel Giles; E.F.Calthrop; The Art of War; retranslation; competition; misreading
复译将竞争机制引入同一部书的翻译,同一名著的不同译者之间存在着争夺读者、争夺市场及争夺翻译史地位的竞争。作为最有影响的中国古代军事典籍,《孙子兵法》以其文本的开放性与召唤结构邀约着众多译者解读,其中英文译者即多达数十位,译者间的竞争极为激烈。卡尔斯罗普是最早将《孙子兵法》译入英语世界的译者,紧随其后的的贾尔斯对其译本百般挑剔,提出了"近乎无礼的"批评。这种批评本质上是后世译者对前驱译本的误读,其目的在于扭转竞争中的迟到劣势,廓清自己的阐释空间。
複譯將競爭機製引入同一部書的翻譯,同一名著的不同譯者之間存在著爭奪讀者、爭奪市場及爭奪翻譯史地位的競爭。作為最有影響的中國古代軍事典籍,《孫子兵法》以其文本的開放性與召喚結構邀約著衆多譯者解讀,其中英文譯者即多達數十位,譯者間的競爭極為激烈。卡爾斯囉普是最早將《孫子兵法》譯入英語世界的譯者,緊隨其後的的賈爾斯對其譯本百般挑剔,提齣瞭"近乎無禮的"批評。這種批評本質上是後世譯者對前驅譯本的誤讀,其目的在于扭轉競爭中的遲到劣勢,廓清自己的闡釋空間。
복역장경쟁궤제인입동일부서적번역,동일명저적불동역자지간존재착쟁탈독자、쟁탈시장급쟁탈번역사지위적경쟁。작위최유영향적중국고대군사전적,《손자병법》이기문본적개방성여소환결구요약착음다역자해독,기중영문역자즉다체수십위,역자간적경쟁겁위격렬。잡이사라보시최조장《손자병법》역입영어세계적역자,긴수기후적적가이사대기역본백반도척,제출료"근호무례적"비평。저충비평본질상시후세역자대전구역본적오독,기목적재우뉴전경쟁중적지도열세,곽청자기적천석공간。
Retranslation introduces competition into the translation of the same book,thus competition exists among different translators of the same literary classics for readers,for market and for positions in translation history.As China’s foremost ancient military study,The Art of War has appealed to translators to interpret the meaning of the text with its openness and response-inviting structure,and its English translators amounted to some dozens,making the competition much more fierce.E.F.Calthrop pioneered to translate The Art of War into English world,and the subsequent Lionel Giles found faults with Calthrop’s translations,criticizing them tastelessly.Such criticism,in nature,reflects the fact that later translators always misread the precursor’s translations with the purpose of reversing their disadvantageous lateness in the competition and clearing the interpretation space for themselves.