心理科学
心理科學
심이과학
Psychological Science
2013年
2期
350~355
,共null页
李杰 侯友 王凤梅 姜淞秀
李傑 侯友 王鳳梅 薑淞秀
리걸 후우 왕봉매 강송수
心理词典 语义表征 非熟练蒙英双语者 跨语言重复启动
心理詞典 語義錶徵 非熟練矇英雙語者 跨語言重複啟動
심리사전 어의표정 비숙련몽영쌍어자 과어언중복계동
mental lexicon, semantic representation, less proficient Mongolia-English bilinguals, cross-language repetition priming
采用跨语言长时重复启动范式探讨非熟练蒙英双语者的词汇与概念表征特点。选取165名非熟练蒙英双语者为被试。实验自变量为语言条件和学习条件,因变量为任务判断的反应时和正确率。结果发现,词汇判断任务中未产生跨语言长时重复启动效应,表明非熟练蒙英双语者的词汇表征是分离的;语义判断任务中产生了跨语言重复启动效应,表明非熟练蒙英双语者的概念表征是共享的。在概念判断任务中语言内启动是对称性的,说明语言内启动可能发生在词汇水平;而语言间启动效应是非对称性的,即英一蒙条件产生跨语言长时重复启动效应,而蒙一英条件未产生跨语言长时重复启动效应,结果支持修正层级模型。
採用跨語言長時重複啟動範式探討非熟練矇英雙語者的詞彙與概唸錶徵特點。選取165名非熟練矇英雙語者為被試。實驗自變量為語言條件和學習條件,因變量為任務判斷的反應時和正確率。結果髮現,詞彙判斷任務中未產生跨語言長時重複啟動效應,錶明非熟練矇英雙語者的詞彙錶徵是分離的;語義判斷任務中產生瞭跨語言重複啟動效應,錶明非熟練矇英雙語者的概唸錶徵是共享的。在概唸判斷任務中語言內啟動是對稱性的,說明語言內啟動可能髮生在詞彙水平;而語言間啟動效應是非對稱性的,即英一矇條件產生跨語言長時重複啟動效應,而矇一英條件未產生跨語言長時重複啟動效應,結果支持脩正層級模型。
채용과어언장시중복계동범식탐토비숙련몽영쌍어자적사회여개념표정특점。선취165명비숙련몽영쌍어자위피시。실험자변량위어언조건화학습조건,인변량위임무판단적반응시화정학솔。결과발현,사회판단임무중미산생과어언장시중복계동효응,표명비숙련몽영쌍어자적사회표정시분리적;어의판단임무중산생료과어언중복계동효응,표명비숙련몽영쌍어자적개념표정시공향적。재개념판단임무중어언내계동시대칭성적,설명어언내계동가능발생재사회수평;이어언간계동효응시비대칭성적,즉영일몽조건산생과어언장시중복계동효응,이몽일영조건미산생과어언장시중복계동효응,결과지지수정층급모형。
There is a debate in terms of whether the two languages were stored and accessed together or separately in memory in early research on the representation and processing of information in bilingual memory. In recent years, it is an important issue for how the connection between words and their meanings is developed with increasing proficiency in the L2. Results from previous studies led to the conclusion that the representations models between high proficient bilinguals and less proficient bilinguals were different. However, the conclusion has been supported by some experiments based on explicit memory tasks. Therefore, we conducted the present study to ex- plore the lexical and conceptual representation model of the less proficient bilinguals, using cross-language repetition priming which is based on implicit memory tasks. In the present study, participants included 165 junior undergraduate students with English as their second language. The students were non-English majors, whose scores of CET 4 were between 280 and 350. All experiments and data collection were managed by E- prime on computers to assure accurate reaction time measurement. Participants were instructed to complete the lexical decision task in Experiment 1, but the conceptual decision task in Experiment 2. There were 2 phases in each experiment, i.e. , the study phase and the test phase. The reaction time and accurate rates were analyzed by SPSS 17.0, a two-way repeated measure ANOVA was used with the language group as a between-participant factor ( same language, cross language) and trials type as a within-participant factor ( studied trials, non- studied trials). There was no cross language repetition priming effect in Experiment 1 in cross language condition. The response time to the words studied was significantly faster than that to the words unstudied in Experiment 2 in both the same language condition and the cross language condition. In Experiment 2, there was symmetry in within-language repetition priming effect, but asymmetry in between- language condition. In other words, the response time to the words studied was significantly faster than that to the words unstudied in English-Mongolian condition, but no cross language repetition priming effect in Mongolian-English condition. The result of the two experiments indicated that, for less proficient bilinguals, lexical representations are separate. Surprisingly, conceptual representations for translation equivalents are shared but asymmetrical. Further, our results support the Revised Hierarchical Model.