江汉考古
江漢攷古
강한고고
Jianghan Archaeology
2013年
1期
123~126
,共null页
竹书 问期 胁出 熊达
竹書 問期 脅齣 熊達
죽서 문기 협출 웅체
Bamboo Strip Manuscripts, Wenqi 问期, Xiechu 胁出, Xiongda 熊达
清华藏(一)《楚居》述楚先祖季连娶妻隹,“问期”、“有聘”,依礼而行。整理者释读为“季连闻其有聘,从,及之泮”,释文、句读及解释均有误。论者或引出“奔者不禁”之说,已是子虚乌有。穴含之妻列生产时“溃白胁出”,是妇女难产时胎儿的一只手先出。“骸其胁以楚”应理解为以荆枝包束新生儿胁部。将“溃”解释为“剖”(剖腹产)、筲剖之类,不一定合适。简文所记楚武王“含鼷”,经史多作“熊达”,“溪”与“达”是音近通假的关系。《史记》作“熊通”者,乃司马迁以汉代通行文字改录所致,可以参考王念孙《读书杂志·汉书第六》关于“通”、“达”异文的考证作出合理说明。
清華藏(一)《楚居》述楚先祖季連娶妻隹,“問期”、“有聘”,依禮而行。整理者釋讀為“季連聞其有聘,從,及之泮”,釋文、句讀及解釋均有誤。論者或引齣“奔者不禁”之說,已是子虛烏有。穴含之妻列生產時“潰白脅齣”,是婦女難產時胎兒的一隻手先齣。“骸其脅以楚”應理解為以荊枝包束新生兒脅部。將“潰”解釋為“剖”(剖腹產)、筲剖之類,不一定閤適。簡文所記楚武王“含鼷”,經史多作“熊達”,“溪”與“達”是音近通假的關繫。《史記》作“熊通”者,迺司馬遷以漢代通行文字改錄所緻,可以參攷王唸孫《讀書雜誌·漢書第六》關于“通”、“達”異文的攷證作齣閤理說明。
청화장(일)《초거》술초선조계련취처추,“문기”、“유빙”,의례이행。정리자석독위“계련문기유빙,종,급지반”,석문、구독급해석균유오。론자혹인출“분자불금”지설,이시자허오유。혈함지처렬생산시“궤백협출”,시부녀난산시태인적일지수선출。“해기협이초”응리해위이형지포속신생인협부。장“궤”해석위“부”(부복산)、소부지류,불일정합괄。간문소기초무왕“함혜”,경사다작“웅체”,“계”여“체”시음근통가적관계。《사기》작“웅통”자,내사마천이한대통행문자개록소치,가이삼고왕념손《독서잡지·한서제륙》관우“통”、“체”이문적고증작출합리설명。
Chapter Chuju of Tsinghua Bamboo Strip Manuscripts records the wedding rite Wenqi 问期 and Youpin 有聘 of Chu's ancestor Jilian andZhu/. This paper argues that annotator's explanation to 季连闻其有聘,及从泮 causes misunderstanding,, however 溃自胁出 referring to dystocia, 絯其胁以楚 means wrapping the baby's flank with brambles. The paper points out that it is incorrect to in- terpret 溃 as 剖 Caesarean birth. , the name of King Wu of Chu, refers to 熊达 in historical docu- ments, owing to the similar pronunciation of and 达. The reason why it is recorded as 熊通 in Shift (Historical Record) is because of the author Sima Qian's rewriting, which has been explained fairly by Wang Nianstm.