小说评论
小說評論
소설평론
2013年
2期
4~10
,共null页
中国翻译协会 莫言 作品 许钧 创作 诺贝尔文学奖 中国学界 诺贝尔奖
中國翻譯協會 莫言 作品 許鈞 創作 諾貝爾文學獎 中國學界 諾貝爾獎
중국번역협회 막언 작품 허균 창작 낙패이문학장 중국학계 낙패이장
莫言荣获诺贝尔文学奖,中国学界对于其作品与翻译的关系予以了关注,发表了不少的观点。有的认为,再忠实的翻译也是对原著的一种改写,凭翻译将诺贝尔奖授予莫言在一定程度上带有盲目性;有的认为,莫言的作品之所以获奖,在很大程度是靠了“美化”的译文;也有的认为,翻译是莫言作品产生世界影响的必经之路,原作与翻译之间呈现的是互动的关系。带着相关的疑问,笔者就莫言作品的翻译及其引发的争论请教了中国翻译协会常务副会长、
莫言榮穫諾貝爾文學獎,中國學界對于其作品與翻譯的關繫予以瞭關註,髮錶瞭不少的觀點。有的認為,再忠實的翻譯也是對原著的一種改寫,憑翻譯將諾貝爾獎授予莫言在一定程度上帶有盲目性;有的認為,莫言的作品之所以穫獎,在很大程度是靠瞭“美化”的譯文;也有的認為,翻譯是莫言作品產生世界影響的必經之路,原作與翻譯之間呈現的是互動的關繫。帶著相關的疑問,筆者就莫言作品的翻譯及其引髮的爭論請教瞭中國翻譯協會常務副會長、
막언영획낙패이문학장,중국학계대우기작품여번역적관계여이료관주,발표료불소적관점。유적인위,재충실적번역야시대원저적일충개사,빙번역장낙패이장수여막언재일정정도상대유맹목성;유적인위,막언적작품지소이획장,재흔대정도시고료“미화”적역문;야유적인위,번역시막언작품산생세계영향적필경지로,원작여번역지간정현적시호동적관계。대착상관적의문,필자취막언작품적번역급기인발적쟁론청교료중국번역협회상무부회장、