湖南大学学报:社会科学版
湖南大學學報:社會科學版
호남대학학보:사회과학판
Journal of Hunan University(Social Sciences)
2013年
3期
29~31
,共null页
睡虎地秦墓竹简 不夏月 田舍 稍赏 襄 隶臣妾
睡虎地秦墓竹簡 不夏月 田捨 稍賞 襄 隸臣妾
수호지진묘죽간 불하월 전사 초상 양 대신첩
Shuihudi bamboo slips of Qin Dynasty; Buxiayue ; Tianshe; Shaoshang ; Xiang ; Li chenqie
《秦律十八种》里“不夏月”、“田舍”、“稍赏”、“襄”等字词解释及“隶臣妾老弱及不可诚仁者”的理解略作陈述:1.“不夏月”之“不”当为衍文;2.百姓居田舍者毋敢盛(酤)酉(酒)”一句的解释当为:居住在田舍中百姓不准卖酒或买酒;3.“稍赏”应解释“逐渐偿还”;4.“隶臣妾老弱及不可诚仁者勿令”一句应当翻译为“年老体弱和不足信赖的隶臣妾,不要派出去传递文书。”;5.“别粲、糯之襄(酿),岁异积之,勿增积、以给客”一句应该翻译为:“将秕稻和糯稻中颗粒饱满的区别开来,每年单独贮积,不要使陈谷新谷层积在一起
《秦律十八種》裏“不夏月”、“田捨”、“稍賞”、“襄”等字詞解釋及“隸臣妾老弱及不可誠仁者”的理解略作陳述:1.“不夏月”之“不”噹為衍文;2.百姓居田捨者毌敢盛(酤)酉(酒)”一句的解釋噹為:居住在田捨中百姓不準賣酒或買酒;3.“稍賞”應解釋“逐漸償還”;4.“隸臣妾老弱及不可誠仁者勿令”一句應噹翻譯為“年老體弱和不足信賴的隸臣妾,不要派齣去傳遞文書。”;5.“彆粲、糯之襄(釀),歲異積之,勿增積、以給客”一句應該翻譯為:“將秕稻和糯稻中顆粒飽滿的區彆開來,每年單獨貯積,不要使陳穀新穀層積在一起
《진률십팔충》리“불하월”、“전사”、“초상”、“양”등자사해석급“대신첩로약급불가성인자”적리해략작진술:1.“불하월”지“불”당위연문;2.백성거전사자무감성(고)유(주)”일구적해석당위:거주재전사중백성불준매주혹매주;3.“초상”응해석“축점상환”;4.“대신첩로약급불가성인자물령”일구응당번역위“년로체약화불족신뢰적대신첩,불요파출거전체문서。”;5.“별찬、나지양(양),세이적지,물증적、이급객”일구응해번역위:“장비도화나도중과립포만적구별개래,매년단독저적,불요사진곡신곡층적재일기
The study on Shuihudi bamboo slips of Qin Dynasty is adequate. The discussion in my text includes the explanation of"Buxiayve""Tianshe shaoshang " and "xiang ", the understanding of Lichenq- ie of dishonest and old or weak.