电影文学
電影文學
전영문학
2013年
10期
151~152
,共null页
电影《阿凡达》 字幕翻译 归纳
電影《阿凡達》 字幕翻譯 歸納
전영《아범체》 자막번역 귀납
对英文影视作品的汉译就是在英语与汉语之间形成一个相互对等的联系性,而语言本身的意思就会受到文化因素的限制,所以在字幕翻译中不仅要把源语中的语言特征表达出来,还要保证翻译后的语言能让目的语观众与源语观众在欣赏同一部电影时,产生同样的心理感受。本文以英文电影《阿凡达》为例,具体分析了在电影字幕翻译中的特征,并进一步概括和总结出在电影《阿凡达》中采用的翻译策略及其应用。
對英文影視作品的漢譯就是在英語與漢語之間形成一箇相互對等的聯繫性,而語言本身的意思就會受到文化因素的限製,所以在字幕翻譯中不僅要把源語中的語言特徵錶達齣來,還要保證翻譯後的語言能讓目的語觀衆與源語觀衆在訢賞同一部電影時,產生同樣的心理感受。本文以英文電影《阿凡達》為例,具體分析瞭在電影字幕翻譯中的特徵,併進一步概括和總結齣在電影《阿凡達》中採用的翻譯策略及其應用。
대영문영시작품적한역취시재영어여한어지간형성일개상호대등적련계성,이어언본신적의사취회수도문화인소적한제,소이재자막번역중불부요파원어중적어언특정표체출래,환요보증번역후적어언능양목적어관음여원어관음재흔상동일부전영시,산생동양적심리감수。본문이영문전영《아범체》위례,구체분석료재전영자막번역중적특정,병진일보개괄화총결출재전영《아범체》중채용적번역책략급기응용。