中山大学学报:社会科学版
中山大學學報:社會科學版
중산대학학보:사회과학판
Journal of Sun Yatsen University(Social Science Edition)
2013年
3期
140~146
,共null页
存在 是 存在者 是者
存在 是 存在者 是者
존재 시 존재자 시자
王路认为用“存在”翻译Sein是一个根本的误译,因为“存在”在汉语中只有“时空存有”的含义,不能恰当反映“存在”问题的系词背景,造成我们对西方哲学基本问题的误解。其实,从语言与义理两个方面看,“存在”译法都是可以理解的,尤其在现象学家的文本中,“存在”比“是”更能反映他们的思想旨趣。
王路認為用“存在”翻譯Sein是一箇根本的誤譯,因為“存在”在漢語中隻有“時空存有”的含義,不能恰噹反映“存在”問題的繫詞揹景,造成我們對西方哲學基本問題的誤解。其實,從語言與義理兩箇方麵看,“存在”譯法都是可以理解的,尤其在現象學傢的文本中,“存在”比“是”更能反映他們的思想旨趣。
왕로인위용“존재”번역Sein시일개근본적오역,인위“존재”재한어중지유“시공존유”적함의,불능흡당반영“존재”문제적계사배경,조성아문대서방철학기본문제적오해。기실,종어언여의리량개방면간,“존재”역법도시가이리해적,우기재현상학가적문본중,“존재”비“시”경능반영타문적사상지취。