东北师大学报:哲学社会科学版
東北師大學報:哲學社會科學版
동북사대학보:철학사회과학판
Journal of Northeast Normal University(Social Science)
2013年
3期
235~237
,共null页
译者的主体性 一致式 隐喻式 《红楼梦》 翻译
譯者的主體性 一緻式 隱喻式 《紅樓夢》 翻譯
역자적주체성 일치식 은유식 《홍루몽》 번역
根据韩礼德的语法隐喻理论,意义的表达存在"一致式"与"非一致式"。笔者以杨宪益和Hawks的《红楼梦》译本为主要分析对象,探讨了"一致式"与"非一致式"在英语翻译中的应用;指出翻译过程中形式和意义之间并不存在着一对一的关系。因此,译者将面临不同"等价物"的选择,即"一致式"与"非一致式"的选择,而译者的文化身份和主体性将决定其对译文的选择。
根據韓禮德的語法隱喻理論,意義的錶達存在"一緻式"與"非一緻式"。筆者以楊憲益和Hawks的《紅樓夢》譯本為主要分析對象,探討瞭"一緻式"與"非一緻式"在英語翻譯中的應用;指齣翻譯過程中形式和意義之間併不存在著一對一的關繫。因此,譯者將麵臨不同"等價物"的選擇,即"一緻式"與"非一緻式"的選擇,而譯者的文化身份和主體性將決定其對譯文的選擇。
근거한례덕적어법은유이론,의의적표체존재"일치식"여"비일치식"。필자이양헌익화Hawks적《홍루몽》역본위주요분석대상,탐토료"일치식"여"비일치식"재영어번역중적응용;지출번역과정중형식화의의지간병불존재착일대일적관계。인차,역자장면림불동"등개물"적선택,즉"일치식"여"비일치식"적선택,이역자적문화신빈화주체성장결정기대역문적선택。