外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2013年
3期
77~85
,共null页
语料库翻译学 诗学 朱生豪 梁实秋 方平
語料庫翻譯學 詩學 硃生豪 樑實鞦 方平
어료고번역학 시학 주생호 량실추 방평
corpus-based translation studies; poetics; Zhu Shenghao; Liang Shiqiu; Fang Ping
本文基于自建多译本语料库对朱生豪、梁实秋和方平所译的《温莎的风流娘儿们/妇人》三个译本进行了对比分析,从标准化类符/型符比、词汇密度、形合度和词表分析四个方面考察了三位译者的翻译风格和策略,并尝试从诗学角度阐释促成这些差异的原因。文章认为数据并非评价译文质量的绝对标准,语料库翻译学应注重数据“事实理性”和文化“价值理性”的平衡。此外,译本分析也印证了关于翻译共性研究的某些观点,如三译本用词丰富程度及词汇密度均低于汉语原创文本,译本倾向使用更多的高频词汇。
本文基于自建多譯本語料庫對硃生豪、樑實鞦和方平所譯的《溫莎的風流孃兒們/婦人》三箇譯本進行瞭對比分析,從標準化類符/型符比、詞彙密度、形閤度和詞錶分析四箇方麵攷察瞭三位譯者的翻譯風格和策略,併嘗試從詩學角度闡釋促成這些差異的原因。文章認為數據併非評價譯文質量的絕對標準,語料庫翻譯學應註重數據“事實理性”和文化“價值理性”的平衡。此外,譯本分析也印證瞭關于翻譯共性研究的某些觀點,如三譯本用詞豐富程度及詞彙密度均低于漢語原創文本,譯本傾嚮使用更多的高頻詞彙。
본문기우자건다역본어료고대주생호、량실추화방평소역적《온사적풍류낭인문/부인》삼개역본진행료대비분석,종표준화류부/형부비、사회밀도、형합도화사표분석사개방면고찰료삼위역자적번역풍격화책략,병상시종시학각도천석촉성저사차이적원인。문장인위수거병비평개역문질량적절대표준,어료고번역학응주중수거“사실이성”화문화“개치이성”적평형。차외,역본분석야인증료관우번역공성연구적모사관점,여삼역본용사봉부정도급사회밀도균저우한어원창문본,역본경향사용경다적고빈사회。
Based on the multi-version corpus of three Chinese versions of Shakespeare' s comedy The Merry Wives of Windsor, translated by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping respectively, an analysis is made from four as pects, i.e. ST'I'R, lexical density, hypotactic level and word list. Meanwhile, the author attempts to interpret the ob tained data from the perspective of poetics, given that figures alone can never be considered as the standard to criti cize translations and that a balance between "facts" and "art" should be pursued in corpus-based translation studies.