外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2013年
3期
86~93
,共null页
平行语料库 立法语篇 情态操作语 系统功能语法
平行語料庫 立法語篇 情態操作語 繫統功能語法
평행어료고 입법어편 정태조작어 계통공능어법
立法语篇情态系统翻译的关键在于译者是否准确地揭示了法律条文所承载的权利义务,以及行为人可能承担的责任。本文以系统功能语法为理论视角,利用中国法律法规汉英平行语料库,根据不同的情态赋值,对情态操作语进行人工标注,在实现词对齐的前提下探讨中国立法语篇情态操作语的英译问题。在梳理和透析相关问题的基础上,笔者认为在翻译中国法律法规的过程中,译者应谨慎对待立法语篇的情态操作语,不能一味追求翻译的多样性;应当以法律对等为首要原则,最大程度地传递法律法规的统一性、强制性和授权性。
立法語篇情態繫統翻譯的關鍵在于譯者是否準確地揭示瞭法律條文所承載的權利義務,以及行為人可能承擔的責任。本文以繫統功能語法為理論視角,利用中國法律法規漢英平行語料庫,根據不同的情態賦值,對情態操作語進行人工標註,在實現詞對齊的前提下探討中國立法語篇情態操作語的英譯問題。在梳理和透析相關問題的基礎上,筆者認為在翻譯中國法律法規的過程中,譯者應謹慎對待立法語篇的情態操作語,不能一味追求翻譯的多樣性;應噹以法律對等為首要原則,最大程度地傳遞法律法規的統一性、彊製性和授權性。
입법어편정태계통번역적관건재우역자시부준학지게시료법률조문소승재적권리의무,이급행위인가능승담적책임。본문이계통공능어법위이론시각,이용중국법율법규한영평행어료고,근거불동적정태부치,대정태조작어진행인공표주,재실현사대제적전제하탐토중국입법어편정태조작어적영역문제。재소리화투석상관문제적기출상,필자인위재번역중국법율법규적과정중,역자응근신대대입법어편적정태조작어,불능일미추구번역적다양성;응당이법률대등위수요원칙,최대정도지전체법율법규적통일성、강제성화수권성。