韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
Journal of Shaoguan University(Social Science Edition)
2013年
5期
63~66
,共null页
政府门户网站 文本类型学 信译 意译
政府門戶網站 文本類型學 信譯 意譯
정부문호망참 문본류형학 신역 의역
official websites of the governments; text typology; faithful translation; free translation
在Newmark和Keiss的文本类型学及其相应翻译方法的基础上,结合实际分析政府网站的特点及其文本类型。政府网站具信息量大和信息准确的特点,文本以陈述型文本和操作型文本为主,可分别采用信译和意译、遣译的翻译方法。
在Newmark和Keiss的文本類型學及其相應翻譯方法的基礎上,結閤實際分析政府網站的特點及其文本類型。政府網站具信息量大和信息準確的特點,文本以陳述型文本和操作型文本為主,可分彆採用信譯和意譯、遣譯的翻譯方法。
재Newmark화Keiss적문본류형학급기상응번역방법적기출상,결합실제분석정부망참적특점급기문본류형。정부망참구신식량대화신식준학적특점,문본이진술형문본화조작형문본위주,가분별채용신역화의역、견역적번역방법。
Based on the text typology and translation methods proposed by Newmark and Reiss, the article addresses itself to the characteristics and text type of the official websites of governments, contending that the official websites of governments, which are characterized by the richness and accuracy of information, include content-focused texts and appeal-focused texts. Faithful translation and free translation find application in the rendering of these texts respectively.