华侨大学学报:哲学社会科学版
華僑大學學報:哲學社會科學版
화교대학학보:철학사회과학판
Journal of Huaqiao University(Humanities & Social Science)
2013年
2期
122~131
,共null页
红楼梦 回目 翻译 对比 邦索尔
紅樓夢 迴目 翻譯 對比 邦索爾
홍루몽 회목 번역 대비 방색이
Hong Lou Meng; couplet chapter title; translation; comparison; Bonsall
《红楼梦》迄今有三个全译本,但是学界只关注霍克斯和杨宪益的两个译本,邦索尔译本一直鲜为人知,论者更是寥寥。引入邦索尔译本,相当于引入一个参照系,将三者的前80回回目相互参照比较,发现霍译灵活,杨译严谨,邦译刻板,相互衬托出各自的特点与不足,在一定程度上颠覆了前人对三个译本的偏颇见解。
《紅樓夢》迄今有三箇全譯本,但是學界隻關註霍剋斯和楊憲益的兩箇譯本,邦索爾譯本一直鮮為人知,論者更是寥寥。引入邦索爾譯本,相噹于引入一箇參照繫,將三者的前80迴迴目相互參照比較,髮現霍譯靈活,楊譯嚴謹,邦譯刻闆,相互襯託齣各自的特點與不足,在一定程度上顛覆瞭前人對三箇譯本的偏頗見解。
《홍루몽》흘금유삼개전역본,단시학계지관주곽극사화양헌익적량개역본,방색이역본일직선위인지,론자경시요요。인입방색이역본,상당우인입일개삼조계,장삼자적전80회회목상호삼조비교,발현곽역령활,양역엄근,방역각판,상호츤탁출각자적특점여불족,재일정정도상전복료전인대삼개역본적편파견해。
Bonsall's full translation of the Chinese masterpiece Hong Lou Meng is widely neglected by relevant research- ers, who have so far confined themselves with two other well-known versions by Hawkes and Yang Xianyi. Against this context, this paper dwells on a one-by-one comparison of the first eighty couplet chapter titles of these three translations. It is revealed that Hawkes's translation is flexible, Yang's rigorous, and Bonsall's rigid, ranking accordingly though all having their respective strengths. Most importantly, the inclusion of BonsaU's translation helps to justify and negate previ- ous comments on Hawkes' and Yang Xianyi's work, contributing to an all-round criticism of the said translations.