法国研究
法國研究
법국연구
2013年
2期
38~42
,共null页
法、俄的翻译思想 “适应本国口味”之风根源
法、俄的翻譯思想 “適應本國口味”之風根源
법、아적번역사상 “괄응본국구미”지풍근원
近代法、俄两国翻译的“适应本国口味”之风曾盛行一时,而且两国之风相互影响。本文描述了法、俄两国翻译“适应本国口味”之风的表现,探讨此风盛行的原因,论述其影响,从翻译思想史的宏观层面来描述法、俄此风由盛而衰的历程,考察法、俄翻译思想从“适应本国口味”到“译文贴近原文”的发展规律。
近代法、俄兩國翻譯的“適應本國口味”之風曾盛行一時,而且兩國之風相互影響。本文描述瞭法、俄兩國翻譯“適應本國口味”之風的錶現,探討此風盛行的原因,論述其影響,從翻譯思想史的宏觀層麵來描述法、俄此風由盛而衰的歷程,攷察法、俄翻譯思想從“適應本國口味”到“譯文貼近原文”的髮展規律。
근대법、아량국번역적“괄응본국구미”지풍증성행일시,이차량국지풍상호영향。본문묘술료법、아량국번역“괄응본국구미”지풍적표현,탐토차풍성행적원인,논술기영향,종번역사상사적굉관층면래묘술법、아차풍유성이쇠적역정,고찰법、아번역사상종“괄응본국구미”도“역문첩근원문”적발전규률。