山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2013年
3期
3~6
,共null页
中国典籍英译 “译可译,非常译” 翻译研究
中國典籍英譯 “譯可譯,非常譯” 翻譯研究
중국전적영역 “역가역,비상역” 번역연구
English translation of Chinese Classics; difficulties and solutions of translation; translation studies
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译方面的一些体会以及自己的翻译思想。汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,是中国典籍翻译界的权威。“译可译,非常译”的观点以及“传神达意”的典籍英译标准在翻译界引起了很大的反响。
本文是對囌州大學博士生導師汪榕培教授的訪談錄。汪榕培教授長期緻力于英語教學和研究工作,在英語詞彙學、英美文學和中國典籍英譯方麵頗有建樹。在訪談中,汪榕培教授迴顧瞭從事翻譯實踐和翻譯研究的經歷,暢談瞭多年來的中國典籍英譯方麵的一些體會以及自己的翻譯思想。汪榕培教授非常熱愛中國文化及其譯介工作,是中國典籍翻譯界的權威。“譯可譯,非常譯”的觀點以及“傳神達意”的典籍英譯標準在翻譯界引起瞭很大的反響。
본문시대소주대학박사생도사왕용배교수적방담록。왕용배교수장기치력우영어교학화연구공작,재영어사회학、영미문학화중국전적영역방면파유건수。재방담중,왕용배교수회고료종사번역실천화번역연구적경력,창담료다년래적중국전적영역방면적일사체회이급자기적번역사상。왕용배교수비상열애중국문화급기역개공작,시중국전적번역계적권위。“역가역,비상역”적관점이급“전신체의”적전적영역표준재번역계인기료흔대적반향。
This is an interview with Prof.Wang Rongpei,a Ph.D supervisor of Suzhou University.Prof.Wang devotes himself to English teaching and research with considerable achievements in Lexicology,English and American literature and English translation of Chinese Classics.In this interview,Prof.Wang Rongpei looked back on his academic career in the field of translation practice and translation studies,especially his translation thoughts such as "Vividness and Faithfulness".Prof.Wang has published a large number of translated works and also has deep love for Chinese culture and translation work.He is one of the great masters of English translation of Chinese Classics,and his translation thoughts have caused great repercussions in the field of translation.