西南交通大学学报:社会科学版
西南交通大學學報:社會科學版
서남교통대학학보:사회과학판
Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition)
2013年
4期
35~39
,共null页
小说翻译 晚清时期 “西学东渐” 中体西用 归化翻译
小說翻譯 晚清時期 “西學東漸” 中體西用 歸化翻譯
소설번역 만청시기 “서학동점” 중체서용 귀화번역
novel translation ; late Qing Dynasty; the introduction of western learning to the east ; Chinese-style Westernization ; domestication
晚清“西学东渐”语境下的文学翻译并没有从根本上脱离“中体西用”的翻译原则。从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具。翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准。在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息。
晚清“西學東漸”語境下的文學翻譯併沒有從根本上脫離“中體西用”的翻譯原則。從晚清譯者文學翻譯的具體實例中可見,晚清譯者的小說翻譯策略主要受小說翻譯的工具主義本質、封建禮教主流意識形態和文學中心觀等因素的影響,文學翻譯(主要是小說翻譯)的目的不是對文學本身的學習與藉鑒,而是譯者結閤時政用來錶達箇人見解、宣颺傳統道德觀和價值觀的工具。翻譯時譯者大都採取歸化的翻譯策略,大量使用刪減、增補和改寫的方法,用以滿足國內讀者的審美需求和閱讀習慣,以迎閤本土文化的主流價值標準。在翻譯活動中社會因素也起到瞭重要作用,譯作顯現齣濃厚的本土化色綵和鮮明的時代氣息。
만청“서학동점”어경하적문학번역병몰유종근본상탈리“중체서용”적번역원칙。종만청역자문학번역적구체실례중가견,만청역자적소설번역책략주요수소설번역적공구주의본질、봉건례교주류의식형태화문학중심관등인소적영향,문학번역(주요시소설번역)적목적불시대문학본신적학습여차감,이시역자결합시정용래표체개인견해、선양전통도덕관화개치관적공구。번역시역자대도채취귀화적번역책략,대량사용산감、증보화개사적방법,용이만족국내독자적심미수구화열독습관,이영합본토문화적주류개치표준。재번역활동중사회인소야기도료중요작용,역작현현출농후적본토화색채화선명적시대기식。
During the Late Qing Dynasty, literary translation is still confined within the concept of ethnocentralism regarding China as the center. The purpose of literary translation (mainly novel translation) is not to draw on the new experience of literature and art itself, but serve as a political tool for translators to express their views and advertise the traditional morality and core values. Thus social factors play important roles in translated texts, which are deeply influenced by localization and reflect distinct characteristics of the times. An analysis of specific examples from them indicates that the adoption of translational strategy is subject to the following three aspects : instrumentalism of novel translation, the feudal mainstream ideology and concept of literary center.