石河子大学学报:哲学社会科学版
石河子大學學報:哲學社會科學版
석하자대학학보:철학사회과학판
Journal of SHIHEZI University(Philosophy and Social Science)
2013年
3期
116~119
,共null页
五不翻 新疆生产建设兵团 名词术语翻译
五不翻 新疆生產建設兵糰 名詞術語翻譯
오불번 신강생산건설병단 명사술어번역
Five Transliterations ; Xinjiang Shengchanjianshe Bingtuan ; terminological translation
玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成误读,不利于外宣、外贸、对外交流与合作等工作。该文以唐代玄奘"五不翻"为理据,探讨了"新疆生产建设兵团"以及与此相关的单位机构、名词术语等的翻译问题。
玄奘的"五不翻"源自經年纍月的翻譯實踐,雖非新論,但依然生機勃勃。"新疆生產建設兵糰"英譯名不統一,其中齣處相對權威的英譯名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成誤讀,不利于外宣、外貿、對外交流與閤作等工作。該文以唐代玄奘"五不翻"為理據,探討瞭"新疆生產建設兵糰"以及與此相關的單位機構、名詞術語等的翻譯問題。
현장적"오불번"원자경년루월적번역실천,수비신론,단의연생궤발발。"신강생산건설병단"영역명불통일,기중출처상대권위적영역명"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"역조성오독,불리우외선、외무、대외교류여합작등공작。해문이당대현장"오불번"위리거,탐토료"신강생산건설병단"이급여차상관적단위궤구、명사술어등적번역문제。
Xuanzang's theory of "Five Transliterations", evolved from long time practice, is still applicable to today's translation. There are different English versions for"Xinjiang Shengchanjianshe Bingtuan", and the seemingly authoritative one,"Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC)"Ieads unfor- tunately to misunderstanding,weakening the Bingtuan~s foreign publicity, trade as well as communica- tion and cooperation. Guided with Xuanzang's theory, this paper discusses the terminological translation such as "Xinjiang Shengchanjianshe Bingtuan",and related terms.