汉语言文学研究
漢語言文學研究
한어언문학연구
2013年
2期
43~56
,共null页
比较诗学 翻译 二次翻译 后孔子 译者诗学
比較詩學 翻譯 二次翻譯 後孔子 譯者詩學
비교시학 번역 이차번역 후공자 역자시학
雷纳·艾田伯曾准确地预言了比较文学将不可遏制地导向比较诗学,从而揭示了20世纪60年代欧美比较文学研究倾向于理论化的学术迹象。实际上,后来崛起的美国学派以平行研究的美学姿态一反法国学派的影响研究,在学术策动的逻辑上推动了比较文学研究向批评、理论与美学的转型。如果在西方学术史上再往前追溯,比较文学研究的理论化倾向更受制于一种重要的国际性文学思潮的影响,即总体文学。比较诗学的翻译行为其本身即推动了诗学在语际之间的移动与融合,因此,诗学也在翻译中不可遏制地走向了比较诗学。西方华裔比较诗学文本被翻译为汉语后,在中国学界呈现出最为显著的学术特点:"二次翻译"。面对中西学术的相互参证,中国当代知识分子应该获取一种恢宏且健康的学术心态,以推动当下中国学术与国际的接轨。
雷納·艾田伯曾準確地預言瞭比較文學將不可遏製地導嚮比較詩學,從而揭示瞭20世紀60年代歐美比較文學研究傾嚮于理論化的學術跡象。實際上,後來崛起的美國學派以平行研究的美學姿態一反法國學派的影響研究,在學術策動的邏輯上推動瞭比較文學研究嚮批評、理論與美學的轉型。如果在西方學術史上再往前追溯,比較文學研究的理論化傾嚮更受製于一種重要的國際性文學思潮的影響,即總體文學。比較詩學的翻譯行為其本身即推動瞭詩學在語際之間的移動與融閤,因此,詩學也在翻譯中不可遏製地走嚮瞭比較詩學。西方華裔比較詩學文本被翻譯為漢語後,在中國學界呈現齣最為顯著的學術特點:"二次翻譯"。麵對中西學術的相互參證,中國噹代知識分子應該穫取一種恢宏且健康的學術心態,以推動噹下中國學術與國際的接軌。
뢰납·애전백증준학지예언료비교문학장불가알제지도향비교시학,종이게시료20세기60년대구미비교문학연구경향우이론화적학술적상。실제상,후래굴기적미국학파이평행연구적미학자태일반법국학파적영향연구,재학술책동적라집상추동료비교문학연구향비평、이론여미학적전형。여과재서방학술사상재왕전추소,비교문학연구적이론화경향경수제우일충중요적국제성문학사조적영향,즉총체문학。비교시학적번역행위기본신즉추동료시학재어제지간적이동여융합,인차,시학야재번역중불가알제지주향료비교시학。서방화예비교시학문본피번역위한어후,재중국학계정현출최위현저적학술특점:"이차번역"。면대중서학술적상호삼증,중국당대지식분자응해획취일충회굉차건강적학술심태,이추동당하중국학술여국제적접궤。