东北师大学报:哲学社会科学版
東北師大學報:哲學社會科學版
동북사대학보:철학사회과학판
Journal of Northeast Normal University(Social Science)
2013年
4期
250~252
,共null页
古典 中国诗歌 直译与意译 有机结合 移译
古典 中國詩歌 直譯與意譯 有機結閤 移譯
고전 중국시가 직역여의역 유궤결합 이역
古典中国诗歌是中华民族文化的精髓。对外译介古典中诗是对外传播中华文化的必由之路,在文化交流国际化的今天具有深远的现实意义。直译与意译的有机结合是翻译古典中诗诸方法中较为理想的选择。为了唤起英语国家读者的阅读兴趣,引起其情感上的共鸣,不妨移用英语诗歌中相似的表达、相似的意象。
古典中國詩歌是中華民族文化的精髓。對外譯介古典中詩是對外傳播中華文化的必由之路,在文化交流國際化的今天具有深遠的現實意義。直譯與意譯的有機結閤是翻譯古典中詩諸方法中較為理想的選擇。為瞭喚起英語國傢讀者的閱讀興趣,引起其情感上的共鳴,不妨移用英語詩歌中相似的錶達、相似的意象。
고전중국시가시중화민족문화적정수。대외역개고전중시시대외전파중화문화적필유지로,재문화교류국제화적금천구유심원적현실의의。직역여의역적유궤결합시번역고전중시제방법중교위이상적선택。위료환기영어국가독자적열독흥취,인기기정감상적공명,불방이용영어시가중상사적표체、상사적의상。