广州大学学报:社会科学版
廣州大學學報:社會科學版
엄주대학학보:사회과학판
Journal of Guangzhou University(Social Science Edition)
2013年
8期
80~84
,共null页
比较模式 翻译转换 元译素 译素 描写翻译研究
比較模式 翻譯轉換 元譯素 譯素 描寫翻譯研究
비교모식 번역전환 원역소 역소 묘사번역연구
comparative model ; translation shift ; architranseme ; transeme ; descriptive translation research ; transformational - generative grammar
文章从理论阐述、译例选取两方面突出了范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven—Zwart)的比较模式在翻译转换中的理论意义和实用价值,结合东西方不同翻译理论流派的观点,从其可操作性和理论根源上剖析了比较模式的合理性、科学性以及存在的缺陷。
文章從理論闡述、譯例選取兩方麵突齣瞭範·路文玆瓦特(Kitty Van Leuven—Zwart)的比較模式在翻譯轉換中的理論意義和實用價值,結閤東西方不同翻譯理論流派的觀點,從其可操作性和理論根源上剖析瞭比較模式的閤理性、科學性以及存在的缺陷。
문장종이론천술、역례선취량방면돌출료범·로문자와특(Kitty Van Leuven—Zwart)적비교모식재번역전환중적이론의의화실용개치,결합동서방불동번역이론류파적관점,종기가조작성화이론근원상부석료비교모식적합이성、과학성이급존재적결함。
This article emphasizes the theoretical significance and the practical value of KittyVan Leuven - Zwart's comparative model from the perspectives of theoretical roots and translation examples, introduces the creative concepts of architranseme and transeme and their shift relations and analyzes the major categories of the comparative model: modulation, modification and mutation. This article rethinks the comparative model from the angles of its practicability and theory source, combines the various viewpoints of the different schools of translation studies in order to demonstrate its reasonableness, scientificity and the existing disadvantages.