内蒙古财经大学学报
內矇古財經大學學報
내몽고재경대학학보
Journal of inner Mongolia finance and economics college
2013年
1期
141~145
,共null页
许渊冲 唐诗 植物名称 英译策略与方法
許淵遲 唐詩 植物名稱 英譯策略與方法
허연충 당시 식물명칭 영역책략여방법
XU Yuanchong; Tang poetry; plant name; English translation strategy and method
在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。
在唐詩中齣現的一些植物名稱具有特定的文化內涵,是漢語文化負載詞的一部分,譯者想準確地翻譯這些詞彙併非易事。許淵遲是唐詩英譯的成功典範,他所採用的翻譯策略和方法可供其他譯者學習與效倣。本文將把由許淵遲英譯的《唐詩三百首》一書中齣現的具有中國特色的植物名稱作為研究對象,意在分析與總結許淵遲在英譯此類詞彙時所採用的翻譯策略與方法。
재당시중출현적일사식물명칭구유특정적문화내함,시한어문화부재사적일부분,역자상준학지번역저사사회병비역사。허연충시당시영역적성공전범,타소채용적번역책략화방법가공기타역자학습여효방。본문장파유허연충영역적《당시삼백수》일서중출현적구유중국특색적식물명칭작위연구대상,의재분석여총결허연충재영역차류사회시소채용적번역책략여방법。
Some plants name appeared in Tang poetry have certain cultural connotations.They are part of Chinese culture-loaded expressions.Therefore,it is not easy to translate these words accurately.XU Yuanchong is a successful model in translating Tang poetry.The translation strategy and method he adopted in translation can provide reference for other translators to learn and follow.By using some plants with Chinese characteristics that are appeared in " Three Hundred Tang Poems" translated by XU Yuanchong as study subject,this paper analyzes and summarizes the translation strategy and method adopted by Xu Yuanchong in translating this type of words.