东岳论丛
東嶽論叢
동악론총
DongYue Tribune
2013年
10期
48~68
,共null页
林纾 林译小说 哈葛德 跨文化 晚清翻译
林紓 林譯小說 哈葛德 跨文化 晚清翻譯
림서 림역소설 합갈덕 과문화 만청번역
林纾翻译了大量哈葛德的小说,到了民国初年商务印书馆出版《说部丛书》和《林译小说丛书》的时候,林译哈氏小说已经占了一席之地,拥有大批读者。研究晚清文学的翻译,势必要探讨早已衰落的“大清帝国”和“维多利亚”时代大英帝国的文化关系。本文先从林的序跋中探讨他对哈葛德小说主旨的看法,这些探险故事背后流露的意识形态,林纾从一个不同的文化背景的解释。再进一步探讨翻译的文体和形式问题,林纾如何把哈氏小说中的情景和人物以古文表现出来?在中英两种不同文体冲撞之下,激出何种火花?最后比较这两位同时代的作家的保守心态和复古思想,在各自文化领域里扮演的角色,探讨其在这个世纪之交“现代性”开始席卷全球的关键时刻,所具有的意义。
林紓翻譯瞭大量哈葛德的小說,到瞭民國初年商務印書館齣版《說部叢書》和《林譯小說叢書》的時候,林譯哈氏小說已經佔瞭一席之地,擁有大批讀者。研究晚清文學的翻譯,勢必要探討早已衰落的“大清帝國”和“維多利亞”時代大英帝國的文化關繫。本文先從林的序跋中探討他對哈葛德小說主旨的看法,這些探險故事揹後流露的意識形態,林紓從一箇不同的文化揹景的解釋。再進一步探討翻譯的文體和形式問題,林紓如何把哈氏小說中的情景和人物以古文錶現齣來?在中英兩種不同文體遲撞之下,激齣何種火花?最後比較這兩位同時代的作傢的保守心態和複古思想,在各自文化領域裏扮縯的角色,探討其在這箇世紀之交“現代性”開始席捲全毬的關鍵時刻,所具有的意義。
림서번역료대량합갈덕적소설,도료민국초년상무인서관출판《설부총서》화《림역소설총서》적시후,림역합씨소설이경점료일석지지,옹유대비독자。연구만청문학적번역,세필요탐토조이쇠락적“대청제국”화“유다리아”시대대영제국적문화관계。본문선종림적서발중탐토타대합갈덕소설주지적간법,저사탐험고사배후류로적의식형태,림서종일개불동적문화배경적해석。재진일보탐토번역적문체화형식문제,림서여하파합씨소설중적정경화인물이고문표현출래?재중영량충불동문체충당지하,격출하충화화?최후비교저량위동시대적작가적보수심태화복고사상,재각자문화영역리분연적각색,탐토기재저개세기지교“현대성”개시석권전구적관건시각,소구유적의의。