南都学坛:南阳师范学院人文社会科学学报
南都學罈:南暘師範學院人文社會科學學報
남도학단:남양사범학원인문사회과학학보
Academic forum of nandu
2013年
5期
123~124
,共null页
典籍 文学语言 艺术修养 不确定性 价值观念 审美情趣 模糊性 概念性
典籍 文學語言 藝術脩養 不確定性 價值觀唸 審美情趣 模糊性 概唸性
전적 문학어언 예술수양 불학정성 개치관념 심미정취 모호성 개념성
文学语言不是一般的概念性语言,往往具有模糊性、不确定性和含蓄性。哲学典籍的语言更是如此。而这些充满了模糊性、暗示性的语言被翻译成外文时,一旦由提示变成了明确的陈述,就失去了提示的性质,失去了原著的味道。且中文(尤其是典籍)是较为艺术的文字,可以说一指二,意在言外。英文是较为科学的语言,说一是一,说二是二,由中译英的过程就难免造成内涵的流失。晋·鸠摩罗什在其《西方辞体论》中说:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失昧,乃令人呕哕也。”同时,兼有译者所属民族、时代、个人经历、气质、艺术修养、审美情趣和价值观念的不同,使典籍的英译必然在理解上打上个人烙印。无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。但为了文化的传播,典籍英译势在必行,英译过程中需从以下方面注意。
文學語言不是一般的概唸性語言,往往具有模糊性、不確定性和含蓄性。哲學典籍的語言更是如此。而這些充滿瞭模糊性、暗示性的語言被翻譯成外文時,一旦由提示變成瞭明確的陳述,就失去瞭提示的性質,失去瞭原著的味道。且中文(尤其是典籍)是較為藝術的文字,可以說一指二,意在言外。英文是較為科學的語言,說一是一,說二是二,由中譯英的過程就難免造成內涵的流失。晉·鳩摩囉什在其《西方辭體論》中說:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失昧,迺令人嘔噦也。”同時,兼有譯者所屬民族、時代、箇人經歷、氣質、藝術脩養、審美情趣和價值觀唸的不同,使典籍的英譯必然在理解上打上箇人烙印。無論譯得多好,譯本也一定比原本貧乏。但為瞭文化的傳播,典籍英譯勢在必行,英譯過程中需從以下方麵註意。
문학어언불시일반적개념성어언,왕왕구유모호성、불학정성화함축성。철학전적적어언경시여차。이저사충만료모호성、암시성적어언피번역성외문시,일단유제시변성료명학적진술,취실거료제시적성질,실거료원저적미도。차중문(우기시전적)시교위예술적문자,가이설일지이,의재언외。영문시교위과학적어언,설일시일,설이시이,유중역영적과정취난면조성내함적류실。진·구마라십재기《서방사체론》중설:“개범위진,실기조위,수득대의,수격문체,유사작반여인,비도실매,내령인구홰야。”동시,겸유역자소속민족、시대、개인경력、기질、예술수양、심미정취화개치관념적불동,사전적적영역필연재리해상타상개인락인。무론역득다호,역본야일정비원본빈핍。단위료문화적전파,전적영역세재필행,영역과정중수종이하방면주의。