江苏师范大学学报:哲学社会科学版
江囌師範大學學報:哲學社會科學版
강소사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Xuzhou Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2013年
5期
69~73
,共null页
《苔丝》 译者风格 语言习惯 附加文本 翻译策略
《苔絲》 譯者風格 語言習慣 附加文本 翻譯策略
《태사》 역자풍격 어언습관 부가문본 번역책략
Tess of the D' Urbervilles ; translator's style; linguistic habits ; praratexts; translation strategies
译者风格是通过一系列语言与非语言特征表现出来的指纹。张谷若、孙致礼在各自的《苔丝》译本中表现出了独特的译者风格。按照贝克的译者风格研究方法,从语言习惯、附加文本和翻译策略等方面对两译本的译者风格进行对比研究,探究其风格差异及其成因。可以发现,语言差异主要表现在遣词造句、泽者前言和注释方面。张译多用四字结构,主张“地道的译文”,并作大量注释;而孙译大量使用杂合语言,保留原作的“洋味”,有意减少注释。非语言差异主要在于翻译策略,张谷若主张归化,而孙致礼则主张“异化为主,归化为副”。这些差异归因于译者个人的教育背景、治学态度及其所处的时代和社会文化语境不同。张谷若古文功底深厚,他踏实做人,严谨为学,其所处时代的“民族中心主义”及意识形态上的排他心理使归化译本盛行;孙致礼则是白话文教育背景,他大胆借鉴,勇于超越,其所处的全球化语境、世界多元文化格局要求译本满足读者获取异质文化的期待。
譯者風格是通過一繫列語言與非語言特徵錶現齣來的指紋。張穀若、孫緻禮在各自的《苔絲》譯本中錶現齣瞭獨特的譯者風格。按照貝剋的譯者風格研究方法,從語言習慣、附加文本和翻譯策略等方麵對兩譯本的譯者風格進行對比研究,探究其風格差異及其成因。可以髮現,語言差異主要錶現在遣詞造句、澤者前言和註釋方麵。張譯多用四字結構,主張“地道的譯文”,併作大量註釋;而孫譯大量使用雜閤語言,保留原作的“洋味”,有意減少註釋。非語言差異主要在于翻譯策略,張穀若主張歸化,而孫緻禮則主張“異化為主,歸化為副”。這些差異歸因于譯者箇人的教育揹景、治學態度及其所處的時代和社會文化語境不同。張穀若古文功底深厚,他踏實做人,嚴謹為學,其所處時代的“民族中心主義”及意識形態上的排他心理使歸化譯本盛行;孫緻禮則是白話文教育揹景,他大膽藉鑒,勇于超越,其所處的全毬化語境、世界多元文化格跼要求譯本滿足讀者穫取異質文化的期待。
역자풍격시통과일계렬어언여비어언특정표현출래적지문。장곡약、손치례재각자적《태사》역본중표현출료독특적역자풍격。안조패극적역자풍격연구방법,종어언습관、부가문본화번역책략등방면대량역본적역자풍격진행대비연구,탐구기풍격차이급기성인。가이발현,어언차이주요표현재견사조구、택자전언화주석방면。장역다용사자결구,주장“지도적역문”,병작대량주석;이손역대량사용잡합어언,보류원작적“양미”,유의감소주석。비어언차이주요재우번역책략,장곡약주장귀화,이손치례칙주장“이화위주,귀화위부”。저사차이귀인우역자개인적교육배경、치학태도급기소처적시대화사회문화어경불동。장곡약고문공저심후,타답실주인,엄근위학,기소처시대적“민족중심주의”급의식형태상적배타심리사귀화역본성행;손치례칙시백화문교육배경,타대담차감,용우초월,기소처적전구화어경、세계다원문화격국요구역본만족독자획취이질문화적기대。
Translator' s style is a kind of thumb-print that is expressed in a range of linguistic as well as non-linguistic features. Zhang Guruo and Sun Zhili have expressed unique styles of translation in their versions of Tess of the D' Urbervilles. In light of Mona Baker' s methodology for investigating the style of a literary translator, this paper will conduct a comparative study of the translator' s style in the two versions of Tess of the D' Urbervilles from linguistic habits, praratexts and translation strategies to ex-plore the differences of the two translators' style and the reasons for the differences. Differences at the linguistic level can mainly be found in phrasing, translator' s preface and footnote. Zhang prefers to use four-character structures, pursuing idiomatic trans-lation and adding hundreds of footnotes; while Sun prefers the hybridity of language to retain the " foreignness" in the original work and he reduces the use of footnote consciously. Differences at non-linguistic level refer to their choices of translation strate-gies. Zhang advocates domestication, while Sun adopts " mainly foreignization, domestication as the last resort". The factors leading to these differences are the differences of individual educational background, academic attitudes and their context of time and social cultures. Zhang has excellent mastery of the ancient literary Chinese. He is an honest and rigorous scholar, in whose time ethnocentrism and exclusive psychology prevailed. Sun has vernacular Chinese background and he learns from the previous versions with a purpose to surpass it. He lives in a global context in which the diversified cultural pattern and the cross-cultural communication have nurtured the readers' expectation to experience foreignized culture in translation.