浙江师范大学学报:社会科学版
浙江師範大學學報:社會科學版
절강사범대학학보:사회과학판
Journal of Zhejiang Normal University:Social Sciences
2013年
5期
52~55
,共null页
《红楼梦》 人名 释名 翻译
《紅樓夢》 人名 釋名 翻譯
《홍루몽》 인명 석명 번역
Hong Lou Meng; people' s names ; name explanation ; translation
释名场合,是指小说中对于人物名称的来历给予解释的场合。在释名场合下,汉语人名本身的字面意义得到凸显,同时由于这些字面意义与中国文化的某个方面,小说情节发展的某个阶段发生关联,从而对译者的翻译能力提出挑战。本文以《红楼梦》的杨译本和霍译本为蓝本,分析释名场合下《红楼梦》中的人名翻译的案例,总结释名场合人名翻译有效的策略和方法,为今后翻译中对同类问题的处理提供借鉴和参考。
釋名場閤,是指小說中對于人物名稱的來歷給予解釋的場閤。在釋名場閤下,漢語人名本身的字麵意義得到凸顯,同時由于這些字麵意義與中國文化的某箇方麵,小說情節髮展的某箇階段髮生關聯,從而對譯者的翻譯能力提齣挑戰。本文以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為藍本,分析釋名場閤下《紅樓夢》中的人名翻譯的案例,總結釋名場閤人名翻譯有效的策略和方法,為今後翻譯中對同類問題的處理提供藉鑒和參攷。
석명장합,시지소설중대우인물명칭적래력급여해석적장합。재석명장합하,한어인명본신적자면의의득도철현,동시유우저사자면의의여중국문화적모개방면,소설정절발전적모개계단발생관련,종이대역자적번역능력제출도전。본문이《홍루몽》적양역본화곽역본위람본,분석석명장합하《홍루몽》중적인명번역적안례,총결석명장합인명번역유효적책략화방법,위금후번역중대동류문제적처리제공차감화삼고。
A name-explaining occasion refers to the part of a novel that addresses the origin of a charac- ter' s name. On such an occasion, the literal meaning of a person' s name is foregrounded, which, being re- lated in one way or another to the Chinese culture and/or the novel' s plot itself, proves to be a challenge to the translator' s competence. This paper, based on the two English versions of Hong Long Meng by the Yangs and David Hawkes respectively, is a case study of the translation of people' s names from Chinese into English on the name-explaining occasions in Hong Lou Meng; it summarizes the strategies and methods of translation in this regard, so as to offer helpful solutions to the problem in translation.