重庆理工大学学报:社会科学版
重慶理工大學學報:社會科學版
중경리공대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing Institute of Technology
2013年
9期
147~150
,共null页
广告翻译 认同 修辞传统
廣告翻譯 認同 脩辭傳統
엄고번역 인동 수사전통
advertisements translation; identification ; rhetorical tradition
广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,可以视为一个现代的说服行为,一种修辞活动.从“认同”的视角重新审视广告翻译,在如实传递商品信息的基础上,还应该考虑不同文化之间修辞传统的差异,在表达习惯及接受习惯、风俗习惯以及价值取向方面取得目标受众的认同.
廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,可以視為一箇現代的說服行為,一種脩辭活動.從“認同”的視角重新審視廣告翻譯,在如實傳遞商品信息的基礎上,還應該攷慮不同文化之間脩辭傳統的差異,在錶達習慣及接受習慣、風俗習慣以及價值取嚮方麵取得目標受衆的認同.
엄고번역작위일충과어언、과문화적교제활동,가이시위일개현대적설복행위,일충수사활동.종“인동”적시각중신심시엄고번역,재여실전체상품신식적기출상,환응해고필불동문화지간수사전통적차이,재표체습관급접수습관、풍속습관이급개치취향방면취득목표수음적인동.
Advertisements translation, an inter-language and intercultural activity, can be regarded as a modern persuasive action and a rhetorical activity. From the perspective of Identification, advertisements translation should take the different rhetoric traditions in different cultures into consideration when accurately conveying the information about the products. Advertisements translation should be i- dentified with the target audiences in terms of expression and acceptance habits, customs and values.