河南社会科学
河南社會科學
하남사회과학
Henan Social Sciences
2013年
10期
1~3
,共null页
翻译技术 忠实性原则 翻译文化 专题文章 易学 翻译理论研究 跨文化交流 “改写”
翻譯技術 忠實性原則 翻譯文化 專題文章 易學 翻譯理論研究 跨文化交流 “改寫”
번역기술 충실성원칙 번역문화 전제문장 역학 번역이론연구 과문화교류 “개사”
在全球化的背景下,翻译活动作为跨文化交流的桥梁,在政治、经济、文化等不同领域正发挥着愈发重要的作用。而无论是“中译外”还是“外译中”,抑或是“笔译”还是“口译”,翻译实践活动始终需要翻译理论作为指导。本组专题文章以翻译实践为基础,以跨文化交流为背景探讨了翻译理论研究领域的一些重要问题。其中,《翻译中“忠实性原则”的易学透视》一文以传统“易学”为视角,依据我国儒家传统话语来解读翻译中的“叛逆”现象,从而透视了“译学”系统的规律;《“改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者》一文依据勒菲弗尔的“改写”理论,探究了“改写者”吴经熊的改写经历及其对中国传统文化的“改写”与传播;《“优势竞赛论”——一个博弈论的观点》一文从博弈论的观点出发,对许渊冲文学翻译理论体系中“优势竞赛论”的本质进行了解读;《跨文化交际翻译中语言文化信息的增减与重构》一文分析了跨文化交际背景下语言文化信息在翻译过程中对接的障碍,探讨了应对这些障碍的方法和手段。相信上述观点会对我国蓬勃发展的翻译理论建设有所裨益。
在全毬化的揹景下,翻譯活動作為跨文化交流的橋樑,在政治、經濟、文化等不同領域正髮揮著愈髮重要的作用。而無論是“中譯外”還是“外譯中”,抑或是“筆譯”還是“口譯”,翻譯實踐活動始終需要翻譯理論作為指導。本組專題文章以翻譯實踐為基礎,以跨文化交流為揹景探討瞭翻譯理論研究領域的一些重要問題。其中,《翻譯中“忠實性原則”的易學透視》一文以傳統“易學”為視角,依據我國儒傢傳統話語來解讀翻譯中的“叛逆”現象,從而透視瞭“譯學”繫統的規律;《“改寫者”吳經熊:中國文化的現代傳播者》一文依據勒菲弗爾的“改寫”理論,探究瞭“改寫者”吳經熊的改寫經歷及其對中國傳統文化的“改寫”與傳播;《“優勢競賽論”——一箇博弈論的觀點》一文從博弈論的觀點齣髮,對許淵遲文學翻譯理論體繫中“優勢競賽論”的本質進行瞭解讀;《跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構》一文分析瞭跨文化交際揹景下語言文化信息在翻譯過程中對接的障礙,探討瞭應對這些障礙的方法和手段。相信上述觀點會對我國蓬勃髮展的翻譯理論建設有所裨益。
재전구화적배경하,번역활동작위과문화교류적교량,재정치、경제、문화등불동영역정발휘착유발중요적작용。이무론시“중역외”환시“외역중”,억혹시“필역”환시“구역”,번역실천활동시종수요번역이론작위지도。본조전제문장이번역실천위기출,이과문화교류위배경탐토료번역이론연구영역적일사중요문제。기중,《번역중“충실성원칙”적역학투시》일문이전통“역학”위시각,의거아국유가전통화어래해독번역중적“반역”현상,종이투시료“역학”계통적규률;《“개사자”오경웅:중국문화적현대전파자》일문의거륵비불이적“개사”이론,탐구료“개사자”오경웅적개사경력급기대중국전통문화적“개사”여전파;《“우세경새론”——일개박혁론적관점》일문종박혁론적관점출발,대허연충문학번역이론체계중“우세경새론”적본질진행료해독;《과문화교제번역중어언문화신식적증감여중구》일문분석료과문화교제배경하어언문화신식재번역과정중대접적장애,탐토료응대저사장애적방법화수단。상신상술관점회대아국봉발발전적번역이론건설유소비익。