外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2013年
5期
67~71
,共null页
中国文学出版社 英译合集 女作家 性别借用 中国形象
中國文學齣版社 英譯閤集 女作傢 性彆藉用 中國形象
중국문학출판사 영역합집 녀작가 성별차용 중국형상
Chinese Literature Press; anthologized English translation; women writers; gender strategy; image of China
本文以“文革”后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视角对这一翻译项目予以阐发。该项目的特点在于以女作家为身份特色,但又将最能凸显女性本体意识,代表女作家创作新潮流的女性主义创作摒弃在外,在选材上强调社会主题的现实主义作品,这些女作家在一定程度上与男作家无差别地担当了反映中国社会现状的任务。通过英译合集,中国文学出版社对外呈现了一个走出“文革”阴霾,秉承传统文化价值观,市井化、生活化的多元中国形象。
本文以“文革”後中國文學齣版社推齣的女作傢作品英譯閤集為研究對象,從宏觀的歷史文化角度對這一政府文化宣傳機構主導的譯介行為予以攷察和研究,包括其編輯原則、翻譯特點及其對中國形象的塑造等,同時運用性彆研究的全新視角對這一翻譯項目予以闡髮。該項目的特點在于以女作傢為身份特色,但又將最能凸顯女性本體意識,代錶女作傢創作新潮流的女性主義創作摒棄在外,在選材上彊調社會主題的現實主義作品,這些女作傢在一定程度上與男作傢無差彆地擔噹瞭反映中國社會現狀的任務。通過英譯閤集,中國文學齣版社對外呈現瞭一箇走齣“文革”陰霾,秉承傳統文化價值觀,市井化、生活化的多元中國形象。
본문이“문혁”후중국문학출판사추출적녀작가작품영역합집위연구대상,종굉관적역사문화각도대저일정부문화선전궤구주도적역개행위여이고찰화연구,포괄기편집원칙、번역특점급기대중국형상적소조등,동시운용성별연구적전신시각대저일번역항목여이천발。해항목적특점재우이녀작가위신빈특색,단우장최능철현녀성본체의식,대표녀작가창작신조류적녀성주의창작병기재외,재선재상강조사회주제적현실주의작품,저사녀작가재일정정도상여남작가무차별지담당료반영중국사회현상적임무。통과영역합집,중국문학출판사대외정현료일개주출“문혁”음매,병승전통문화개치관,시정화、생활화적다원중국형상。
This paper examines the anthologized English translation of Chinese women writers by Chinese Literature Press (CLP), an officially-led project with its unique principles, features and representations of the image of China from both traditional historic-cultural and innovative gender perspectives. Gender-marked as it' s claimed, the project excludes feminist novels highlighting female consciousness and epitomizing latest trends for women writing and gives privileges to realistic fictions reflecting Chinese society. In this sense, there was not much difference between CLP' s choice of female and male writers. A manifold and close-to-life image of China is represented as it gradually shakes off the shadow of the Cultural Revolution and holds onto traditional values.