南华大学学报:社会科学版
南華大學學報:社會科學版
남화대학학보:사회과학판
Journal of Nanhua University(Social Science Edition)
2013年
5期
11~13
,共null页
佛教景点 名称 汉译英 功能目的论
彿教景點 名稱 漢譯英 功能目的論
불교경점 명칭 한역영 공능목적론
Buddhist scenic spots; names; C-E translation; Skops theory
景点名称是特定景点的标志,不仅表达了建筑用途,而且和特定的历史文化背景相联系,而佛教景点名称更是承载了丰富的佛教特色文化.翻译时既要准确理解源语基本信息,又要传达其特定丰富的文化内涵.文章从分析佛教旅游景点名称的结构与分类入手,同时以功能目的论为指导,结合衡阳佛教旅游景点名称的实践材料详细介绍了几种有效的景点名称的翻译方法:英译,翻译对,音译加注释,梵语加注释.译者需要根据具体的景点名称,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的.
景點名稱是特定景點的標誌,不僅錶達瞭建築用途,而且和特定的歷史文化揹景相聯繫,而彿教景點名稱更是承載瞭豐富的彿教特色文化.翻譯時既要準確理解源語基本信息,又要傳達其特定豐富的文化內涵.文章從分析彿教旅遊景點名稱的結構與分類入手,同時以功能目的論為指導,結閤衡暘彿教旅遊景點名稱的實踐材料詳細介紹瞭幾種有效的景點名稱的翻譯方法:英譯,翻譯對,音譯加註釋,梵語加註釋.譯者需要根據具體的景點名稱,充分傳達源語語義和文化色綵,達到的翻譯的功能和目的.
경점명칭시특정경점적표지,불부표체료건축용도,이차화특정적역사문화배경상련계,이불교경점명칭경시승재료봉부적불교특색문화.번역시기요준학리해원어기본신식,우요전체기특정봉부적문화내함.문장종분석불교여유경점명칭적결구여분류입수,동시이공능목적론위지도,결합형양불교여유경점명칭적실천재료상세개소료궤충유효적경점명칭적번역방법:영역,번역대,음역가주석,범어가주석.역자수요근거구체적경점명칭,충분전체원어어의화문화색채,체도적번역적공능화목적.
The names of scenic spots are the symbols of tourist attractions. They not only reflect the architectural function of the scenic spots, but also associate with the specific history, culture and custom. The names of Buddhist scenic spots are also loaded with colorful Buddhist culture, therefore translators must understand the basic information and their culture connotation. This paper starts analyzing with the structure and catagories of the names in Buddhist Shrines. based on Skops theory, then introduces several effective strategies by taking the names of Buddhist scenic spots in Hengyang as cases. These strategies include : transliteration, translation couplet, transliteration and interpretation, Sanskrit and interpretation. Translators need to present their cultural characteristics so as to achieve the goal of translation according to particular names of scenic spots.