福建师范大学学报:哲学社会科学版
福建師範大學學報:哲學社會科學版
복건사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Fujian Normal University(Philosophy and Social Sciences Edtion)
2013年
6期
77~84
,共null页
陶渊明诗 《责子》 英译 规约 自由
陶淵明詩 《責子》 英譯 規約 自由
도연명시 《책자》 영역 규약 자유
English translations of Tao Yuanming's "Blaming Sons", Restrictions on translators, Free- dom of translators
翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
翻譯研究是一箇古老而複雜的問題。就陶淵明《責子》詩的英譯而言,英美譯者韋利、亨頓的譯文雖然存在誤讀,但在英語世界影響廣汎;中國譯者方重、楊憲益、汪榕培等的翻譯在意義的傳達上略勝一籌,可對英語世界影響甚小。可見,譯文的評判,不僅要攷慮語言、文化的因素,還要攷慮譯者所處的時代以及讀者接受的影響。譯者的自由極為有限,他們麵對著更多無法迴避的規約。
번역연구시일개고로이복잡적문제。취도연명《책자》시적영역이언,영미역자위리、형돈적역문수연존재오독,단재영어세계영향엄범;중국역자방중、양헌익、왕용배등적번역재의의적전체상략성일주,가대영어세계영향심소。가견,역문적평판,불부요고필어언、문화적인소,환요고필역자소처적시대이급독자접수적영향。역자적자유겁위유한,타문면대착경다무법회피적규약。
The study of translation is a ancient and controversial issue. The paper studies the eight English translations of Chinese poet, Tao Yuanming's poem "Blaming Sons". Although there are a lot of mistranslations in Arthur Waley and David Hindon's translations, they are loved by English-speaking readers. Chinese translators, such as Fang Chong, Yang Xianyi, and Wang Rongpei, have translated this poem into English, their translations are better than Waley or Hindon's, but their influences in English-speaking circle are far less. Based on the above discussion, it can be seen that translation is not only affected by the language and culture, but affected by the history and reader. Freedom for translators is so limited, and actually there are more restrictions on them while translating.