外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2013年
6期
72~76
,共null页
翻译等值 译者主体性 预设信息 认知机制
翻譯等值 譯者主體性 預設信息 認知機製
번역등치 역자주체성 예설신식 인지궤제
translation equivalence; translator subjectivity; presupposition information; cognitive mechanism
在逻辑学的视角下,以往研究的翻译等值大都是断言等值,这种等值属于表层等值。本文旨在论证深层的翻译等值不仅是断言等值,更重要的是预设等值。本文指出,翻译时若要做到预设等值,首先需要对预设的类别进行细致划分,同时深入考察作为翻译主体的译者在翻译过程中的认知机制。文章以杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《红楼梦》译本进行对比研究,进而探索汉英翻译中预设等值的操作方法以及不同的翻译方式如何具体体现出译者主体性。基于译者主体性的认知视角可以实现对不同翻译方法和翻译文本作出更加客观的评价。
在邏輯學的視角下,以往研究的翻譯等值大都是斷言等值,這種等值屬于錶層等值。本文旨在論證深層的翻譯等值不僅是斷言等值,更重要的是預設等值。本文指齣,翻譯時若要做到預設等值,首先需要對預設的類彆進行細緻劃分,同時深入攷察作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中的認知機製。文章以楊憲益、戴迺迭伕婦和霍剋斯的《紅樓夢》譯本進行對比研究,進而探索漢英翻譯中預設等值的操作方法以及不同的翻譯方式如何具體體現齣譯者主體性。基于譯者主體性的認知視角可以實現對不同翻譯方法和翻譯文本作齣更加客觀的評價。
재라집학적시각하,이왕연구적번역등치대도시단언등치,저충등치속우표층등치。본문지재론증심층적번역등치불부시단언등치,경중요적시예설등치。본문지출,번역시약요주도예설등치,수선수요대예설적유별진행세치화분,동시심입고찰작위번역주체적역자재번역과정중적인지궤제。문장이양헌익、대내질부부화곽극사적《홍루몽》역본진행대비연구,진이탐색한영번역중예설등치적조작방법이급불동적번역방식여하구체체현출역자주체성。기우역자주체성적인지시각가이실현대불동번역방법화번역문본작출경가객관적평개。
Fromthe perspective of logics, the previous studies of translation equivalence mainly focused on assertion equivalence. However,deep translation equivalence refers to not only assertion equivalence, but also presupposition equivalence. This paper proposes that presupposition equivalence should be realized through careful analysis of presupposition categories and pro- found inspection of the translator's cognitive mechanism. Taking some texts from A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes as focus of examination, the paper makes a contrastive exploration on the concrete operational methods of presupposi- tion equivalence in Chinese-English translation and the precise embodiment of translators' subjectivity. It is concluded that based on the cognitive viewpoint of the translator's subjectivity, more objective evaluation can be made on either different translation evaluations or translation texts.