南京师范大学文学院学报
南京師範大學文學院學報
남경사범대학문학원학보
Journal of Chinese Language and Culture School Nanjing Normal University
2013年
4期
1~7
,共null页
《新小儿语》 吉卜林 上海方言
《新小兒語》 吉蔔林 上海方言
《신소인어》 길복림 상해방언
Just So Stories for Little Children ; Rudyard Kipling ; Shanghai dialect
英国作家吉卜林的童话故事集《原来如此》,1912年由美国长老会费启鸿师母最早译介到中国,题为《新小儿语》.《原来如此》是现代童话的典范之作,它以儿童的思维方式创作,同时又把成人的智慧、体验、思考和愿望熔铸于其中的奇幻故事.《新小儿语》的翻译为中国现代童话的写作提供了文体和语体的范式.为了契合原著口语化的特征,译者采用上海方言进行翻译,传神地表现了人物的语气、口吻和神态,译文也更为简明易懂,适合儿童阅读.这一译本不仅有助于中国儿童文学的发展,而且对推动白话文运动进程也不无助益.
英國作傢吉蔔林的童話故事集《原來如此》,1912年由美國長老會費啟鴻師母最早譯介到中國,題為《新小兒語》.《原來如此》是現代童話的典範之作,它以兒童的思維方式創作,同時又把成人的智慧、體驗、思攷和願望鎔鑄于其中的奇幻故事.《新小兒語》的翻譯為中國現代童話的寫作提供瞭文體和語體的範式.為瞭契閤原著口語化的特徵,譯者採用上海方言進行翻譯,傳神地錶現瞭人物的語氣、口吻和神態,譯文也更為簡明易懂,適閤兒童閱讀.這一譯本不僅有助于中國兒童文學的髮展,而且對推動白話文運動進程也不無助益.
영국작가길복림적동화고사집《원래여차》,1912년유미국장로회비계홍사모최조역개도중국,제위《신소인어》.《원래여차》시현대동화적전범지작,타이인동적사유방식창작,동시우파성인적지혜、체험、사고화원망용주우기중적기환고사.《신소인어》적번역위중국현대동화적사작제공료문체화어체적범식.위료계합원저구어화적특정,역자채용상해방언진행번역,전신지표현료인물적어기、구문화신태,역문야경위간명역동,괄합인동열독.저일역본불부유조우중국인동문학적발전,이차대추동백화문운동진정야불무조익.
British writer Rudyard Kipling' s fairy tale collection Just So Stories for Little Children was first translated into Chinese by Sister Mary McLellan Fitch of the Presbyterian Church of America, with the title of Xin Xiao Er Yu ( New Children' s Tales). It is a masterpiece of modern fairy tale, created with children way of thinking yet combined with the wisdom, experience, reflection and desire of adults in its fantastic stories. New Children's Tales provides a sample of genre and language its original colloquial feature, the translator uses Shangh style for modern Chinese fairy tale. In order to keep ai dialect in her translation, vividly represents the tones and moods of the figures. The translation is clear and easy for children to read and understand. This translated version not only helped in the development of China' s children literature, but also promoted the movement of vernacular movement in general.