山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2013年
6期
91~95
,共null页
陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本
陌生化手法 英譯《金瓶梅》 異域化 混雜化 雜閤文本
맥생화수법 영역《금병매》 이역화 혼잡화 잡합문본
de-familiarization ; English version of The Golden Lotus ; foreignization ; hybrid
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
文學翻譯是一種具有文化屬性的交際行為,譯者是不同文化的調停者,因此,他/她需要以恰噹的策略和方法嚮譯語讀者呈現“他者”,這也是譯者的覈心責任.正如許多學者所指齣的那樣,不同文化間的互動會在譯入語文化中創生一箇“雜閤”文本,這箇“雜閤”文本融閤瞭源語文化與譯語文化的雙重特徵,是兩種文化妥協的結果,體現的是一種不同文化的共生關繫.本文以研究案例為剋萊門特·埃傑頓(Clement Egerton)的《金瓶梅》英譯本The Golden Lotus為例,集中探討在文學典籍英譯這一跨文化交流活動中,運用陌生化翻譯策略保留和再現“他者”的方法及其跨文化傳播意義,以及由此所產生的“雜閤”文本的基本特徵.
문학번역시일충구유문화속성적교제행위,역자시불동문화적조정자,인차,타/저수요이흡당적책략화방법향역어독자정현“타자”,저야시역자적핵심책임.정여허다학자소지출적나양,불동문화간적호동회재역입어문화중창생일개“잡합”문본,저개“잡합”문본융합료원어문화여역어문화적쌍중특정,시량충문화타협적결과,체현적시일충불동문화적공생관계.본문이연구안례위극래문특·애걸돈(Clement Egerton)적《금병매》영역본The Golden Lotus위례,집중탐토재문학전적영역저일과문화교류활동중,운용맥생화번역책략보류화재현“타자”적방법급기과문화전파의의,이급유차소산생적“잡합”문본적기본특정.
Literary translation is recognized as an act of culture-specific communication. Acting as a mediator between different cultures, a translator needs to present the "other" to his/her target readers with proper strategies and methods, which is his/her major responsibility. As is observed by many scholars, interactions between different cultures in the process of translation would result in a cre- ation of a "hybrid" text, which integrates features of both the source culture and the target culture. The paper, on the basis of the analysis of examples from The Golden Lotus by Clement Egerton, focuses on how a translator retains and presents "otherness" to his/her target readers in the vision of de-familiarization in the process of literary classics translation, and examines the basic features of the soproduced "hybrid" texts.