中国海洋大学学报:社会科学版
中國海洋大學學報:社會科學版
중국해양대학학보:사회과학판
Journal of Ocean University of China
2014年
1期
103~107
,共null页
翻译 认知世界 语篇 最佳相似性 认知语言学
翻譯 認知世界 語篇 最佳相似性 認知語言學
번역 인지세계 어편 최가상사성 인지어언학
translation; cognitive world; text; optimal closeness; cognitive linguistics
对认知主体而言,存在着三个世界,即客现世界、认知世界和语言世界,其中认知世界是客观世界和语言世界的中介。翻译研究与翻译涉及的互动的多重世界,主要是两种语言语篇的语言世界及其反映的客观世界、认知世界,紧密相关。语篇翻译译者应深入分析原文文本的微观语言世界,主要在预测目标读者所具备的认知世界知识和解读译文时可能获得的译文识解的基础上,根据两种语言在语篇表达上的异同,坚持译文与原文在语篇微观认知世界上的最佳相似性这一语篇翻译的认知啄刚,构建译文语篇的做观语言符号世界,借此译文读者便可能获得译者所期待的对译文语篇的认知解读。
對認知主體而言,存在著三箇世界,即客現世界、認知世界和語言世界,其中認知世界是客觀世界和語言世界的中介。翻譯研究與翻譯涉及的互動的多重世界,主要是兩種語言語篇的語言世界及其反映的客觀世界、認知世界,緊密相關。語篇翻譯譯者應深入分析原文文本的微觀語言世界,主要在預測目標讀者所具備的認知世界知識和解讀譯文時可能穫得的譯文識解的基礎上,根據兩種語言在語篇錶達上的異同,堅持譯文與原文在語篇微觀認知世界上的最佳相似性這一語篇翻譯的認知啄剛,構建譯文語篇的做觀語言符號世界,藉此譯文讀者便可能穫得譯者所期待的對譯文語篇的認知解讀。
대인지주체이언,존재착삼개세계,즉객현세계、인지세계화어언세계,기중인지세계시객관세계화어언세계적중개。번역연구여번역섭급적호동적다중세계,주요시량충어언어편적어언세계급기반영적객관세계、인지세계,긴밀상관。어편번역역자응심입분석원문문본적미관어언세계,주요재예측목표독자소구비적인지세계지식화해독역문시가능획득적역문식해적기출상,근거량충어언재어편표체상적이동,견지역문여원문재어편미관인지세계상적최가상사성저일어편번역적인지탁강,구건역문어편적주관어언부호세계,차차역문독자편가능획득역자소기대적대역문어편적인지해독。
To the cognitive subject, there exist three worlds: the objective world, the cognitive world, and the linguistic world, of which the cognitive world is the medium bridging the objective world and the linguistic world. The study of translation is closely related with the interactive multiple worlds in translating, which mainly involve the linguistic worlds of the texts in the two languages and the cognitive worlds and the objective worlds they reflect. In textual translation, taking into full account the common ground and differences between the two languages in text construction, the translator should delve into the micro language world of the text he is translating, analyze the target reader's cognitive world knowledge and the comprehension he probably obtains in his construal of the translated text, and construct the micro language world in the target text according to the cognitive principle of pursuing optimal closeness in textual cognitive world between the original text and the target text, thus enabling the target reader to obtain probably the textual cognition of the translated text as the translator expects.