当代作家评论
噹代作傢評論
당대작가평론
Contemporary Writers Review
2014年
1期
193~203
,共null页
文学翻译 标准 访谈录 学术研讨会 对外传播 中华文化 翻译作品 采访者
文學翻譯 標準 訪談錄 學術研討會 對外傳播 中華文化 翻譯作品 採訪者
문학번역 표준 방담록 학술연토회 대외전파 중화문화 번역작품 채방자
二0一三年十月,葛浩文(Howard Gold.blatt)先生应邀来沈阳参加“中华文化对外传播学术研讨会”。从美国来华之前,就约定好了这次访谈。访谈中葛先生低调、幽默,风趣不失严肃。谈及的话题从文学翻译的过程、方法到翻译的标准以及如何评价一部翻译作品等等。访谈持续了两个多小时,充实而愉快。访谈语言以中文为主,也有英文夹杂其中。本文经采访者翻译、整理而成。
二0一三年十月,葛浩文(Howard Gold.blatt)先生應邀來瀋暘參加“中華文化對外傳播學術研討會”。從美國來華之前,就約定好瞭這次訪談。訪談中葛先生低調、幽默,風趣不失嚴肅。談及的話題從文學翻譯的過程、方法到翻譯的標準以及如何評價一部翻譯作品等等。訪談持續瞭兩箇多小時,充實而愉快。訪談語言以中文為主,也有英文夾雜其中。本文經採訪者翻譯、整理而成。
이0일삼년십월,갈호문(Howard Gold.blatt)선생응요래침양삼가“중화문화대외전파학술연토회”。종미국래화지전,취약정호료저차방담。방담중갈선생저조、유묵,풍취불실엄숙。담급적화제종문학번역적과정、방법도번역적표준이급여하평개일부번역작품등등。방담지속료량개다소시,충실이유쾌。방담어언이중문위주,야유영문협잡기중。본문경채방자번역、정리이성。