西藏大学学报
西藏大學學報
서장대학학보
Journal of Tibet University
2013年
6期
57~64
,共null页
旅游景点公示语 汉英语篇翻译 问题与对策
旅遊景點公示語 漢英語篇翻譯 問題與對策
여유경점공시어 한영어편번역 문제여대책
Public signs in tourist sites; Chinese-English discourse translation of tourism texts; problems andstrategies
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。
旅遊景點公示語是旅遊公共服務的重要組成部分,尤其是旅遊景點的公示語英語譯文髮揮著重要的外宣推介作用。文章運用語篇翻譯的相關理論分析瞭佈達拉宮、囉佈林卡和拉魯濕地三箇景區的公示語篇漢英翻譯存在的問題,提齣瞭提升西藏區內景點公示語語篇漢英翻譯質量的具體對策與建議。
여유경점공시어시여유공공복무적중요조성부분,우기시여유경점적공시어영어역문발휘착중요적외선추개작용。문장운용어편번역적상관이론분석료포체랍궁、라포림잡화랍로습지삼개경구적공시어편한영번역존재적문제,제출료제승서장구내경점공시어어편한영번역질량적구체대책여건의。
Public signs at tourist sites are vital part of public services in tourism industry. Furthermore, English translation of the public signs at tourist sites plays a more and more important role in the publicity of Tibetan tour ism targeting international tourists. The thesis not only introduces discourse translation theories but also gives dis course translations for the Potala Palace, Norbulingka and Lhalu Wetland Nature Reserve as examples. It analyz es problems of ChineseEnglish translation of the public signs in detail, such as lack of discourse awareness, lit tle or no usage of cohesive devices and short of coherence, bad choice of words without textual context and etc.. Moreover, the paper also gives some suggestions and advice for good ChineseEnglish translations of tourism texts in order to effectively publicize Tibetan cultures and touristic resources and it is enclosed with better trans lations for the abovementioned three examples at the end of the thesis.