西藏大学学报
西藏大學學報
서장대학학보
Journal of Tibet University
2013年
6期
152~156
,共null页
斋林·旺多 许渊冲 翻译思想 比较
齋林·旺多 許淵遲 翻譯思想 比較
재림·왕다 허연충 번역사상 비교
W. Tailing; Xu Yuanchong; translation theories; comparison
斋林·旺多和许渊冲作为当代两位翻译大家,在出身、经历方面有很多共同点,决定了二人翻译思想具有很多惊人的相似性。文章总结了他们在翻译文本的选择、翻译原则和方式及翻译本体论等方面的异同点,认为这些翻译思想都是从长期的翻译实践中总结出来,既有共性,也有个性;强调二者相似共通的翻译理论对当代翻译实践有很现实的指导作用,二者的比较可进一步丰富藏汉语翻译思想的比较研究。
齋林·旺多和許淵遲作為噹代兩位翻譯大傢,在齣身、經歷方麵有很多共同點,決定瞭二人翻譯思想具有很多驚人的相似性。文章總結瞭他們在翻譯文本的選擇、翻譯原則和方式及翻譯本體論等方麵的異同點,認為這些翻譯思想都是從長期的翻譯實踐中總結齣來,既有共性,也有箇性;彊調二者相似共通的翻譯理論對噹代翻譯實踐有很現實的指導作用,二者的比較可進一步豐富藏漢語翻譯思想的比較研究。
재림·왕다화허연충작위당대량위번역대가,재출신、경력방면유흔다공동점,결정료이인번역사상구유흔다량인적상사성。문장총결료타문재번역문본적선택、번역원칙화방식급번역본체론등방면적이동점,인위저사번역사상도시종장기적번역실천중총결출래,기유공성,야유개성;강조이자상사공통적번역이론대당대번역실천유흔현실적지도작용,이자적비교가진일보봉부장한어번역사상적비교연구。
W. Tailing and Xu Yuanchong are both great translators in modem history, who share a lot in common such as family background, and life experiences. This resulted in surprisingly similar style of translation theories that they are practicing. This article summarizes differences and similarities between W. Tailing and Xu Yuan chong in terms of choosing of translation text, translation principles and methods, and also ontological studies in translation, etc.. Based on the summary, this article suggests these translation theories have come out from long term translation practices and experiences of the two translators; therefore, they could share a lot in common, but on the other hand, embody strong personal characteristics. This articles also emphasizes that the similar transla tion theories hold by these two translators have great significance in guiding the current translation practices. Moreover, the compassion of these two translation theories can further enrich the comparative study of Chinese Tibetan translation theories.