南京社会科学
南京社會科學
남경사회과학
Social Sciences in Nanjing
2014年
2期
1~7
,共null页
许钧(访谈嘉宾) 曹丹红(访谈者)
許鈞(訪談嘉賓) 曹丹紅(訪談者)
허균(방담가빈) 조단홍(방담자)
翻译家 学科建设 《不能承受的生命之轻》 《追忆似水年华》 教授 许钧 《名士风流》 勒克莱齐奥
翻譯傢 學科建設 《不能承受的生命之輕》 《追憶似水年華》 教授 許鈞 《名士風流》 勒剋萊齊奧
번역가 학과건설 《불능승수적생명지경》 《추억사수년화》 교수 허균 《명사풍류》 륵극래제오
一、翻译与翻译价值曹丹红:许老师,您好!您是我国著名的法语翻译家,目前已翻译出版了三十多部法国文学与社科名著,包括普鲁斯特的《追忆似水年华》(卷四)、米兰·昆德拉的《不能承受的生命之轻》和《无知》、勒克莱齐奥的《诉讼笔录》和《沙漠》、波伏瓦的《名士风流》、巴尔扎克的《邦斯舅舅》和《贝姨》、布尔迪厄的《论电视》等。这几十年来,您一直笔耕不辍,即便在最忙碌之时,也没有放弃翻译。究竟是什么样的力量,支撑您在翻译和翻译研究的道路上走了那么久、那么远呢?
一、翻譯與翻譯價值曹丹紅:許老師,您好!您是我國著名的法語翻譯傢,目前已翻譯齣版瞭三十多部法國文學與社科名著,包括普魯斯特的《追憶似水年華》(捲四)、米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》和《無知》、勒剋萊齊奧的《訴訟筆錄》和《沙漠》、波伏瓦的《名士風流》、巴爾扎剋的《邦斯舅舅》和《貝姨》、佈爾迪阨的《論電視》等。這幾十年來,您一直筆耕不輟,即便在最忙碌之時,也沒有放棄翻譯。究竟是什麽樣的力量,支撐您在翻譯和翻譯研究的道路上走瞭那麽久、那麽遠呢?
일、번역여번역개치조단홍:허로사,니호!니시아국저명적법어번역가,목전이번역출판료삼십다부법국문학여사과명저,포괄보로사특적《추억사수년화》(권사)、미란·곤덕랍적《불능승수적생명지경》화《무지》、륵극래제오적《소송필록》화《사막》、파복와적《명사풍류》、파이찰극적《방사구구》화《패이》、포이적액적《론전시》등。저궤십년래,니일직필경불철,즉편재최망록지시,야몰유방기번역。구경시십요양적역량,지탱니재번역화번역연구적도로상주료나요구、나요원니?