外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2014年
2期
94~98
,共null页
程度副词 强化 弱化
程度副詞 彊化 弱化
정도부사 강화 약화
adverb of degree ; strengthening ; weakening
本文以基于语料库的方法探究莎士比亚戏剧中程度副词的汉译及汉语程度副词在三个莎剧汉译本中的应用情况,论证了一个翻译共性,即强化/弱化。通过数据统计和语料分析,本文发现:1)英语程度副词汉译在三个汉译本中体现出不同的强化、弱化趋势;2)相比而言,绝度副词和高度副词汉译的弱化趋势比强化趋势更显著。本文认为英语程度副词汉译中所呈现的强似弱化趋势的动因主要有客观和客观原因,前者表现为:1)英汉语程度副词的用法存在差异;2)由于程度副词表示程度量的模糊性和无界性,译者对于英汉语程度副词所承载的语义信息强度把握不定。后者表现为译者对翻译活动的积极介入。
本文以基于語料庫的方法探究莎士比亞戲劇中程度副詞的漢譯及漢語程度副詞在三箇莎劇漢譯本中的應用情況,論證瞭一箇翻譯共性,即彊化/弱化。通過數據統計和語料分析,本文髮現:1)英語程度副詞漢譯在三箇漢譯本中體現齣不同的彊化、弱化趨勢;2)相比而言,絕度副詞和高度副詞漢譯的弱化趨勢比彊化趨勢更顯著。本文認為英語程度副詞漢譯中所呈現的彊似弱化趨勢的動因主要有客觀和客觀原因,前者錶現為:1)英漢語程度副詞的用法存在差異;2)由于程度副詞錶示程度量的模糊性和無界性,譯者對于英漢語程度副詞所承載的語義信息彊度把握不定。後者錶現為譯者對翻譯活動的積極介入。
본문이기우어료고적방법탐구사사비아희극중정도부사적한역급한어정도부사재삼개사극한역본중적응용정황,론증료일개번역공성,즉강화/약화。통과수거통계화어료분석,본문발현:1)영어정도부사한역재삼개한역본중체현출불동적강화、약화추세;2)상비이언,절도부사화고도부사한역적약화추세비강화추세경현저。본문인위영어정도부사한역중소정현적강사약화추세적동인주요유객관화객관원인,전자표현위:1)영한어정도부사적용법존재차이;2)유우정도부사표시정도량적모호성화무계성,역자대우영한어정도부사소승재적어의신식강도파악불정。후자표현위역자대번역활동적적겁개입。
The present study investigates three Chinese translations of some typical English adverbs of degree in Shakespeare' s plays and application of Chinese adverbs of degree in these translations, attesting a translation universal--strengthening/weakening in translating English adverbs of degree. This study shows that in translating English adverbs of degree, the three Chinese versions are featured by strengthening and/or weakening to different extents, and that the weakening tendency is more salient than strengthening tendency in translating adverbs of absolute degree and high degree. Moreover, this paper provides a tentative explanation for the feature of strengthening/weakening in translation. The objective reason is reflected in: 1 ) differentiations between English and Chinese adverbs of degree and 2) vagueness and unboundedness of adverbs of degree that make translators uncertain about their semantic information. The subjective reason is reflected in translator's subjectivity in translating.