外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2014年
2期
104~107
,共null页
《玉娇梨》 翻译动机 异域情调 注释 增删 诗学 隐喻 文雅敬体
《玉嬌梨》 翻譯動機 異域情調 註釋 增刪 詩學 隱喻 文雅敬體
《옥교리》 번역동궤 이역정조 주석 증산 시학 은유 문아경체
IU-KIAO-LI; motivation ; exoticism ; notes ; enrichment and omission ; poetic language ; metaphor; honorific
基于“第三才子书”《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视“中学西传”历史语境中的中国古典小说的外译概貌。
基于“第三纔子書”《玉嬌梨》1827年的英譯本,攷察中國古典小說西譯的目的以及譯本的異域情調、註釋、增刪、詩學、隱喻、文雅敬體、科舉專有名詞的翻譯特徵及存在的不足,透視“中學西傳”歷史語境中的中國古典小說的外譯概貌。
기우“제삼재자서”《옥교리》1827년적영역본,고찰중국고전소설서역적목적이급역본적이역정조、주석、증산、시학、은유、문아경체、과거전유명사적번역특정급존재적불족,투시“중학서전”역사어경중적중국고전소설적외역개모。
Based on the English version of "the third talented masterpiece" IU-KIAO-LI published in 1827, this paper generalizes its motivation of translation, major translation strategies such as exoticism, notes, enrichment and omission, and the features in translating poetic language, metaphors, honorific, specific items in the imperial examination, and some limitations in the version as well. The paper expects to shed light on the historically dissemination of classical Chinese literature into the West.