外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2014年
1期
53~64
,共null页
“被” 语义趋向 语义韵 语料库
“被” 語義趨嚮 語義韻 語料庫
“피” 어의추향 어의운 어료고
"bei" ; semantic preference ; semantic prosody ; corpus
本研究对新闻汉译语料和原创语料中“被”的语义趋向和语义韵进行了对比,揭示了翻译语言中“被”字句的语义趋向与语义韵与原生汉语的差别,并分析了翻译语言中“被”的语义特征发生变化的根源。翻译语言中语义趋向与语义韵的变化是构成翻译语言变体的重要部分,本研究通过实证的方式证明了可以通过语义趋向和语义韵开展翻译语言特征的研究,进而能够更深入地对翻译语言变体形成的原因进行探究。
本研究對新聞漢譯語料和原創語料中“被”的語義趨嚮和語義韻進行瞭對比,揭示瞭翻譯語言中“被”字句的語義趨嚮與語義韻與原生漢語的差彆,併分析瞭翻譯語言中“被”的語義特徵髮生變化的根源。翻譯語言中語義趨嚮與語義韻的變化是構成翻譯語言變體的重要部分,本研究通過實證的方式證明瞭可以通過語義趨嚮和語義韻開展翻譯語言特徵的研究,進而能夠更深入地對翻譯語言變體形成的原因進行探究。
본연구대신문한역어료화원창어료중“피”적어의추향화어의운진행료대비,게시료번역어언중“피”자구적어의추향여어의운여원생한어적차별,병분석료번역어언중“피”적어의특정발생변화적근원。번역어언중어의추향여어의운적변화시구성번역어언변체적중요부분,본연구통과실증적방식증명료가이통과어의추향화어의운개전번역어언특정적연구,진이능구경심입지대번역어언변체형성적원인진행탐구。
Based on a systematic comparison of the semantic preferences and semantic prosody of bet (被) passives in two comparable corpora, namely the Corpus of E-C Translated News Articles and the Corpus of Non-translated Chinese News Articles, this paper explores the semantic changes of bet (被) passives in translated Chinese and ana- lyses the causes of such changes. Methodologically, this study demonstrates that semantic preference and semantic prosody can be exploited fruitfully in carrying out investigations of semantic features that typically occur in translated rather than non-translated texts.