湖北工程学院学报
湖北工程學院學報
호북공정학원학보
JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
2014年
1期
48~53
,共null页
跨文化交际学 文化诊断学 不可通约性 文化不可译性 分类 策略与方法
跨文化交際學 文化診斷學 不可通約性 文化不可譯性 分類 策略與方法
과문화교제학 문화진단학 불가통약성 문화불가역성 분류 책략여방법
intercultural communication; cultural diagnostics; incommensurability;cultural untrans-latability; categories; strategies and solutions
文化是人类在漫长的社会历史实践活动中所创造的物质财富和精神财富的总和.文化又是一个非常错综复杂的综合体,其中不乏真善美,也掺杂了许多假恶丑.特别是随着网络技术的进步和发展,信息传播比过去任何时候都要快捷和便利,同时也更加自由和混乱.因此,随着中国开放度的提升和外来文化的渗入,我们的社会文化越来越需要诊断.语言与文化之间关系十分密切,而翻译作为不同语言系统之间的一种跨文化交际活动,自然就与民族文化有着无法割舍的联系.虽然民族语言文化的可通约性、人类思维的共性以及各民族文化的相互交流和彼此渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但各民族语言的独特性和民族之间的文化空缺又常常使翻译几乎无法完成.所以,由于不同民族的语言和文化之间的不可通约性,翻译中绝对的“信”、“达”、“雅”是不存在的.其实,文化不可译性是翻译的最大难题,并一直是翻译界讨论的焦点问题之一.要解决这个问题,译者可以采用以下几种策略和方法:意译、音译加注、变换比喻形象、情景翻译、归化异化与和而不同等等.
文化是人類在漫長的社會歷史實踐活動中所創造的物質財富和精神財富的總和.文化又是一箇非常錯綜複雜的綜閤體,其中不乏真善美,也摻雜瞭許多假噁醜.特彆是隨著網絡技術的進步和髮展,信息傳播比過去任何時候都要快捷和便利,同時也更加自由和混亂.因此,隨著中國開放度的提升和外來文化的滲入,我們的社會文化越來越需要診斷.語言與文化之間關繫十分密切,而翻譯作為不同語言繫統之間的一種跨文化交際活動,自然就與民族文化有著無法割捨的聯繫.雖然民族語言文化的可通約性、人類思維的共性以及各民族文化的相互交流和彼此滲透決定瞭翻譯過程中信息轉化的可能性,但各民族語言的獨特性和民族之間的文化空缺又常常使翻譯幾乎無法完成.所以,由于不同民族的語言和文化之間的不可通約性,翻譯中絕對的“信”、“達”、“雅”是不存在的.其實,文化不可譯性是翻譯的最大難題,併一直是翻譯界討論的焦點問題之一.要解決這箇問題,譯者可以採用以下幾種策略和方法:意譯、音譯加註、變換比喻形象、情景翻譯、歸化異化與和而不同等等.
문화시인류재만장적사회역사실천활동중소창조적물질재부화정신재부적총화.문화우시일개비상착종복잡적종합체,기중불핍진선미,야참잡료허다가악축.특별시수착망락기술적진보화발전,신식전파비과거임하시후도요쾌첩화편리,동시야경가자유화혼란.인차,수착중국개방도적제승화외래문화적삼입,아문적사회문화월래월수요진단.어언여문화지간관계십분밀절,이번역작위불동어언계통지간적일충과문화교제활동,자연취여민족문화유착무법할사적련계.수연민족어언문화적가통약성、인류사유적공성이급각민족문화적상호교류화피차삼투결정료번역과정중신식전화적가능성,단각민족어언적독특성화민족지간적문화공결우상상사번역궤호무법완성.소이,유우불동민족적어언화문화지간적불가통약성,번역중절대적“신”、“체”、“아”시불존재적.기실,문화불가역성시번역적최대난제,병일직시번역계토론적초점문제지일.요해결저개문제,역자가이채용이하궤충책략화방법:의역、음역가주、변환비유형상、정경번역、귀화이화여화이불동등등.
Culture is the total of material and spiritual wealth of the human beings. It is also a complex system, in which the advanced and the backward, the beautiful and the ugly coexist. And in the mod- ern internet era, with the development of internet and information technology, dissemination of infor- mation becomes more and more fast, free and confused. Thus culture needs to be diagnosed. Lan- guage is the symbol of culture which proves to be the track for language. Because of the close relation between language and culture, translation, as a kind of intercultural communication between different languages, is closely associated with culture. On the one hand, cultural commensurability, identity of human thinking and infiltration of human culture have determined the availability of information-trans- forming channel. On the other hand, because of the uniqueness of language and cultural default, translation sometimes becomes rather difficult and even impossible. Thus absolute "faithfulness", "expressiveness" and "elegance" are impossible for intercultural translation due to the incommensura- bility between different languages and cultures. In fact, untranslatability has always been one of the topics under heated discussion in the translation field. Hence, on the theoretical basis of intercultural communication and cultural diagnostics, this paper discusses the causes of cultural untranslatability and solutions to relative untranslatability and absolute untranslatability.