河北学刊
河北學刊
하북학간
Hebei Academic Journal
2014年
2期
181~184
,共null页
乐府诗 国内 英译研究
樂府詩 國內 英譯研究
악부시 국내 영역연구
Yuefu poetry; English versions; characteristics of their translation theory
乐府诗的英译目前主要有许渊冲、汪榕培和李正栓的译本。三位译者在大量翻译实践的基础上总结出各自的翻译理论,又在其理论指导下译出了风格各异的乐府诗。许译乐府诗“意美”、“音美”、“形美”;汪译乐府诗“传神”且“达意”;李译乐府诗则“忠实对等,形神兼求”。这些译论极大地丰富了中国的诗歌翻译理论,并有效地指导了诗歌翻译实践。
樂府詩的英譯目前主要有許淵遲、汪榕培和李正栓的譯本。三位譯者在大量翻譯實踐的基礎上總結齣各自的翻譯理論,又在其理論指導下譯齣瞭風格各異的樂府詩。許譯樂府詩“意美”、“音美”、“形美”;汪譯樂府詩“傳神”且“達意”;李譯樂府詩則“忠實對等,形神兼求”。這些譯論極大地豐富瞭中國的詩歌翻譯理論,併有效地指導瞭詩歌翻譯實踐。
악부시적영역목전주요유허연충、왕용배화리정전적역본。삼위역자재대량번역실천적기출상총결출각자적번역이론,우재기이론지도하역출료풍격각이적악부시。허역악부시“의미”、“음미”、“형미”;왕역악부시“전신”차“체의”;리역악부시칙“충실대등,형신겸구”。저사역론겁대지봉부료중국적시가번역이론,병유효지지도료시가번역실천。
In China, there are mainly three English versions of Yuefu poetry translated by Xu Yuanchong, Wang Rongpei and Li Zhengshuan. They have all put forward their own theory or principles on poetry translation based on their translation practice. In light of their own theory, they translated the Yuefu poetry with their unique styles. Xu Yuanchong' s version is beautiful in sense, sound and form. Wang Rong- pei's version is vivid in description and faithful in meaning. Li Zhengshuan's version is faithful and equivalent in comprehension, style, rhyme and cultural connotation. They have enriched China's poetry translation theory and have effectively guided translation practice.