洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
Journal of Luoyang Teachers College
2014年
3期
100~103
,共null页
张发祥 郭应祥 蔡天驰
張髮祥 郭應祥 蔡天馳
장발상 곽응상 채천치
河洛诗词 意境 翻译 翻译策略
河洛詩詞 意境 翻譯 翻譯策略
하락시사 의경 번역 번역책략
河洛诗词蕴涵着浓厚的华夏文化,高深的中华哲学思想,多彩的河洛人生经验。从河洛诗词翻译策略入手用利用具体的翻译实例对河洛诗词的翻译进行了研究。作诗无定法,译诗也难有定法,翻译工作实际上就是改写,就是再创作。译者根据中外语言文化各自的特点和译入语读者的价值取向在不损害原诗情趣的情况下采用不同的翻译策略。河洛诗词翻译采用的是诸如直译加入注解或阐述;或以意译为主,传递诗中精华部分;或直译加意译,描述诗中情怀;甚至改用个性化翻译,加入译者自己的文化意识、审美倾向、创造性与价值判断。这些做法虽然都无法完美传达河洛诗词中精美绝伦的文化意象和人文精神,但至少可以让河洛诗词和河洛文化跨洋过海参与全球文化交流。
河洛詩詞蘊涵著濃厚的華夏文化,高深的中華哲學思想,多綵的河洛人生經驗。從河洛詩詞翻譯策略入手用利用具體的翻譯實例對河洛詩詞的翻譯進行瞭研究。作詩無定法,譯詩也難有定法,翻譯工作實際上就是改寫,就是再創作。譯者根據中外語言文化各自的特點和譯入語讀者的價值取嚮在不損害原詩情趣的情況下採用不同的翻譯策略。河洛詩詞翻譯採用的是諸如直譯加入註解或闡述;或以意譯為主,傳遞詩中精華部分;或直譯加意譯,描述詩中情懷;甚至改用箇性化翻譯,加入譯者自己的文化意識、審美傾嚮、創造性與價值判斷。這些做法雖然都無法完美傳達河洛詩詞中精美絕倫的文化意象和人文精神,但至少可以讓河洛詩詞和河洛文化跨洋過海參與全毬文化交流。
하락시사온함착농후적화하문화,고심적중화철학사상,다채적하락인생경험。종하락시사번역책략입수용이용구체적번역실례대하락시사적번역진행료연구。작시무정법,역시야난유정법,번역공작실제상취시개사,취시재창작。역자근거중외어언문화각자적특점화역입어독자적개치취향재불손해원시정취적정황하채용불동적번역책략。하락시사번역채용적시제여직역가입주해혹천술;혹이의역위주,전체시중정화부분;혹직역가의역,묘술시중정부;심지개용개성화번역,가입역자자기적문화의식、심미경향、창조성여개치판단。저사주법수연도무법완미전체하락시사중정미절륜적문화의상화인문정신,단지소가이양하락시사화하락문화과양과해삼여전구문화교류。