南华大学学报:社会科学版
南華大學學報:社會科學版
남화대학학보:사회과학판
Journal of Nanhua University(Social Science Edition)
2014年
1期
122~125
,共null页
“意象派”诗歌 创作原则 中国古典诗词 翻译
“意象派”詩歌 創作原則 中國古典詩詞 翻譯
“의상파”시가 창작원칙 중국고전시사 번역
imagist poetry; composing principles; Chinese classical poem; translation
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美“意象派”诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。
典籍英譯是把中國優秀傳統文化推嚮世界的主要途徑。因而,越來越多的翻譯者和學者開始熱衷于翻譯古典詩詞和研究中國古典詩詞的翻譯。文章通過研究以龐德為代錶的英美“意象派”詩歌的創作原則以及中國古典詩詞喜用意象併置和疊加的特點,提齣將龐德的意象密集型創作手法和民族詩歌翻譯法結閤起來翻譯中國古典詩詞中的意象密集型詩歌,以實現詩歌翻譯的形神兼備;形似是詩歌翻譯之基礎,形神兼備為詩歌翻譯目標。
전적영역시파중국우수전통문화추향세계적주요도경。인이,월래월다적번역자화학자개시열충우번역고전시사화연구중국고전시사적번역。문장통과연구이방덕위대표적영미“의상파”시가적창작원칙이급중국고전시사희용의상병치화첩가적특점,제출장방덕적의상밀집형창작수법화민족시가번역법결합기래번역중국고전시사중적의상밀집형시가,이실현시가번역적형신겸비;형사시시가번역지기출,형신겸비위시가번역목표。
Translating Chinese classics into the English language is one of the major means to promote excellent traditional Chi- nese culture worldwide. As a result, more and more translators and scholars are devoting themselves to translating Chinese classical po- etry and/or studying the ways of rendering it into foreign languages. After studying the composing principles of imagist poets represented by Ezra Pound and other poets and the image - juxtaposing and superposing characteristics of most Chinese classical poems, this article puts forward that Pound' s technique of concentrating images into the creation of imagery poems, in combination with the method of na- tionalization, can be borrowed in translating Chinese classical imagery concentrated poems, so as to preserve the forms and the spirits of the originals, and that similarity of forms is the base of poetry translation and the similarity of both forms and the spirits to the originals is the aim of translating Chinese classical poems.