中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2014年
1期
69~77
,共null页
CiteSpace 语言规划 语言政策 研究现状 知识结构
CiteSpace 語言規劃 語言政策 研究現狀 知識結構
CiteSpace 어언규화 어언정책 연구현상 지식결구
translation of Chinese classics; overt tenor; covert tenor; Chapter 2 (6) of Lun Yu (The Analects of Confucius)
本文借@CiteSpace这一科学计量学方法,对近10年(2001~2010)国际语言规划和语言政策研究的536篇WebofScience论文的共被引数据进行可视化分析。通过考察其学科分布、期刊分布、时间分布、国家/地区分布和科研机构分布,作者尝试分析该领域的国际研究现状,并探测该领域的热点研究课题和高影响力文献,进一步廓清该领域的知识结构。
本文藉@CiteSpace這一科學計量學方法,對近10年(2001~2010)國際語言規劃和語言政策研究的536篇WebofScience論文的共被引數據進行可視化分析。通過攷察其學科分佈、期刊分佈、時間分佈、國傢/地區分佈和科研機構分佈,作者嘗試分析該領域的國際研究現狀,併探測該領域的熱點研究課題和高影響力文獻,進一步廓清該領域的知識結構。
본문차@CiteSpace저일과학계량학방법,대근10년(2001~2010)국제어언규화화어언정책연구적536편WebofScience논문적공피인수거진행가시화분석。통과고찰기학과분포、기간분포、시간분포、국가/지구분포화과연궤구분포,작자상시분석해영역적국제연구현상,병탐측해영역적열점연구과제화고영향력문헌,진일보곽청해영역적지식결구。
Based on "tenor of discourse" in context theory, this paper makes a distinction between "overt tenor" and "covert tenor" in translation. With the case study of the translations of Chapter 2 (6) of Lun Yu (The Analects of Confucius), the paper explores the functions of "overt tenor" and "covert tenor" in the translation of Chinese classics from three perspectives: ambiguity interpretation, central concept words, and polysemy. The paper finds that "overt tenor" and "covert tenor" are complementary to each other and translators have to balance between them before making choices.