中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2014年
1期
85~93
,共null页
乔利 《红楼梦》 英译 译者风格
喬利 《紅樓夢》 英譯 譯者風格
교리 《홍루몽》 영역 역자풍격
本文通过对《红楼梦》乔利译本前24回与后32回在韵式、句子(句子数量、句子长度、翻译模式)、语境(报道动词与爱称的翻译)等三个层面的考察,并以《红楼梦》另外三个英译本做参照进行对比分析,发现乔译本前后风格迥异,所以推断乔译本很可能不是由同一译者完成。
本文通過對《紅樓夢》喬利譯本前24迴與後32迴在韻式、句子(句子數量、句子長度、翻譯模式)、語境(報道動詞與愛稱的翻譯)等三箇層麵的攷察,併以《紅樓夢》另外三箇英譯本做參照進行對比分析,髮現喬譯本前後風格迥異,所以推斷喬譯本很可能不是由同一譯者完成。
본문통과대《홍루몽》교리역본전24회여후32회재운식、구자(구자수량、구자장도、번역모식)、어경(보도동사여애칭적번역)등삼개층면적고찰,병이《홍루몽》령외삼개영역본주삼조진행대비분석,발현교역본전후풍격형이,소이추단교역본흔가능불시유동일역자완성。