云南师范大学学报:哲学社会科学版
雲南師範大學學報:哲學社會科學版
운남사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Yunnan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2014年
2期
31~40
,共null页
海峡两岸 译名 义溢出 女性度
海峽兩岸 譯名 義溢齣 女性度
해협량안 역명 의일출 녀성도
both sides of the Taiwan Straits; translated term; meaning overflow; femininity degree
“性别义溢出”是女性译名中的一种重要现象,海峡两岸女性译名在这方面有较为明显的差异。文章提出“女性度”的概念,以12万多个大陆人名为基础,用计算方法得出女名用字的女性化色彩强弱数值,并以此为依据对两岸女性译名的性别义溢出情况进行量化比较。台湾女性译名的整体女性度以及个体译名女性度普遍高于大陆译名,译名中所使用的强标记数量更多、范围更广。女性译名中男性及中性标记的使用、译名的音节长度、译名中女性标记的数量和位置等都会对译名的性别义溢出情况产生影响。这种共时平面的差异是在历时演变中产生的,台湾译名继承了早期现代汉语译名义溢出的习惯。在两岸语言不断由差异走向融合的今天,女性译名也呈现出趋同的一面。
“性彆義溢齣”是女性譯名中的一種重要現象,海峽兩岸女性譯名在這方麵有較為明顯的差異。文章提齣“女性度”的概唸,以12萬多箇大陸人名為基礎,用計算方法得齣女名用字的女性化色綵彊弱數值,併以此為依據對兩岸女性譯名的性彆義溢齣情況進行量化比較。檯灣女性譯名的整體女性度以及箇體譯名女性度普遍高于大陸譯名,譯名中所使用的彊標記數量更多、範圍更廣。女性譯名中男性及中性標記的使用、譯名的音節長度、譯名中女性標記的數量和位置等都會對譯名的性彆義溢齣情況產生影響。這種共時平麵的差異是在歷時縯變中產生的,檯灣譯名繼承瞭早期現代漢語譯名義溢齣的習慣。在兩岸語言不斷由差異走嚮融閤的今天,女性譯名也呈現齣趨同的一麵。
“성별의일출”시녀성역명중적일충중요현상,해협량안녀성역명재저방면유교위명현적차이。문장제출“녀성도”적개념,이12만다개대륙인명위기출,용계산방법득출녀명용자적녀성화색채강약수치,병이차위의거대량안녀성역명적성별의일출정황진행양화비교。태만녀성역명적정체녀성도이급개체역명녀성도보편고우대륙역명,역명중소사용적강표기수량경다、범위경엄。녀성역명중남성급중성표기적사용、역명적음절장도、역명중녀성표기적수량화위치등도회대역명적성별의일출정황산생영향。저충공시평면적차이시재력시연변중산생적,태만역명계승료조기현대한어역명의일출적습관。재량안어언불단유차이주향융합적금천,녀성역명야정현출추동적일면。
As an important phenomenon in translated female names, "gender meaning overflow" shows many obvious differences in such names used in the Mainland of China and Taiwan of China. This paper brings up the concept of "femininity degree". After calculating more than 120,000 names used in the Mainland of China, it has obtained the numeral value of "femininity degree" in female Chinese names, and then it gives a quantitative analysis of the degree of "gender meaning overflow" in female translated terms used in the Mainland of China and Taiwan of China. In Taiwan the "femininity degree" is higher, whether considered as a whole or individually, and the markers with a high score are used more frequently and widely. All the following have effects on the gender meaning overflow of translated female names, such as the use of male or neutral markers, the length of syllables and the quantity and position of feminine words. The differences at the synchronic plane are produced in a diachronic evolution, when Taiwan inherits the meaning overflow from the tradition of early modern Chinese translation. Today, when the cross-strait languages are changing gradually from difference towards integration, the translated female terms also show the trend of convergence.