云南师范大学学报:哲学社会科学版
雲南師範大學學報:哲學社會科學版
운남사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Yunnan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2014年
2期
125~130
,共null页
中国现代文学 欧美传播 张爱玲 鲁迅 老舍
中國現代文學 歐美傳播 張愛玲 魯迅 老捨
중국현대문학 구미전파 장애령 로신 로사
Chinese modern literature; publicity in Europe and America Eileen Chang; Lu Xun; LaoShe
20世纪50-70年代,包括张爱玲自译名作《金锁记》在内的作品在欧美传播受阻,同时期他译的鲁迅、老舍等为西方受众所欢迎的名家作品也出现传播低谷现象。究其原因,除了和自译与他译的生产目的、意识形态阻隔、社会形势变迁等因素有关外,还与传播渠道、传播方式的政治性操作和受众文化心理的干扰、国家对外传播策略的受制等相关。研究旨在探求欧美国家对华文化的态度、目的及消费需求,并希望对于增强我国文化软实力和优化当今中国文化产品的跨文化传播策略具有借鉴意义。
20世紀50-70年代,包括張愛玲自譯名作《金鎖記》在內的作品在歐美傳播受阻,同時期他譯的魯迅、老捨等為西方受衆所歡迎的名傢作品也齣現傳播低穀現象。究其原因,除瞭和自譯與他譯的生產目的、意識形態阻隔、社會形勢變遷等因素有關外,還與傳播渠道、傳播方式的政治性操作和受衆文化心理的榦擾、國傢對外傳播策略的受製等相關。研究旨在探求歐美國傢對華文化的態度、目的及消費需求,併希望對于增彊我國文化軟實力和優化噹今中國文化產品的跨文化傳播策略具有藉鑒意義。
20세기50-70년대,포괄장애령자역명작《금쇄기》재내적작품재구미전파수조,동시기타역적로신、로사등위서방수음소환영적명가작품야출현전파저곡현상。구기원인,제료화자역여타역적생산목적、의식형태조격、사회형세변천등인소유관외,환여전파거도、전파방식적정치성조작화수음문화심리적간우、국가대외전파책략적수제등상관。연구지재탐구구미국가대화문화적태도、목적급소비수구,병희망대우증강아국문화연실력화우화당금중국문화산품적과문화전파책략구유차감의의。
From the 1950s to the 1970s, quite a few translated works like The Golden Cangue translated by Eileen Chang herself and others by such famous writers as Lu Xun and Lao She became less popular than before. The causes were related to the translators" purposes, different ideologies, social changes, as well as transmission channels, political orientation, the cultural psychology of the target audience, and the influence of the state strategies for international publicity. This paper discusses Western countries" cultural demand and consumption attitude towards China, which should have much significance to the enhancement of China's cultural soft power and the improvement of cross-cultural publicity of China's cultural products.